首页 理论教育 英汉语言比较对翻译的意义

英汉语言比较对翻译的意义

时间:2023-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:2.1 英汉语言比较对翻译的意义吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较。……无论语音、语汇、语法,都可以通过对比来研究”。当然,要彻底摸清英汉双方的虚实,就需要从英汉语言文化的各方面进行比较,这其中包括语义、语法、语篇、语用、文体、修辞、文化思维习惯等全方位的比较。③亚太地区是中国对外经济利益的主要所在。

2.1 英汉语言比较对翻译的意义

吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较。……无论语音、语汇、语法,都可以通过对比来研究”。由此可见,双语比较对认识和掌握语言意义重大。

大多从事翻译或翻译教学的人,也都承认双语比较的重要性。王立弟先生认为:“没有娴熟的双语知识和技能作为基础,翻译能力的培养是一句空话。”

余光中先生在谈到英汉翻译时曾说到,“一个人如果把英文‘看透’了,又时时留心与中文比较,就会摸清双方虚实,一旦面对翻译,就会知道问题何在,并且有法解决。”(余光中2000:42)这里我们想补充一点,即:一个人不光需要把英文看透,也需要把中文看透,才能在英汉互译中游刃有余。象“泰斗”、“执牛耳”、“瓦釜雷鸣”等熟语,如果不理解它们的准确意思,要想翻译成适当的英文是不可能的。当然,要彻底摸清英汉双方的虚实,就需要从英汉语言文化的各方面进行比较,这其中包括语义、语法、语篇、语用、文体、修辞、文化思维习惯等全方位的比较。所有的这些比较知识都可以为翻译能力的提高服务,因而它们也构成翻译课程的一部分。

英语和汉语属不同语系,其书写习惯也截然不同。语言是文化的载体,文化信息往往通过言语声音符号和文字符号的编码进入语言。在解读文化信息时,人们需要进行解码才能获得文化信息。在跨语言的文化交流过程中,文化信息的解码则往往是由译者来完成的,因此译者在翻译时不仅要完成语义信息的传递,还要完成文化信息的解码和再编码。英语里没有像汉字这样的方块象形字体,难以找到与字形对等的表达,只能采用转化翻译。例如汉语中的中国象棋中棋子“马”和“象”的基本走法“马走日,象走田”,就需要借鉴英语中的block(街区)来翻译,以帮助译文读者理解:“ the knight moves to the opposite corner of two blocks away, the bishop moves to the opposite corner of four blocks away”。这里的“马”和“象”也没有简单地译作“horse”和“elephant”,而是用译文读者所熟知的“knight”和“bishop”来转译。(李建军2010)

谭载喜先生说:“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。……在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于它对有关文化的了解。……对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。”

比如,中、英颜色词的文化涵义就有所不同,简单直译会造成习俗文化内涵的缺失。

例1.子龙见妇人身穿缟素,有倾城倾国之色……

(《三国演义》第52回)

The woman was dressed entirely in white silk and her beauty was such as to overthrow cities and ruin states...(C.H. Brewitt Taylor)

例2.做中人的卫老婆子带她进来了,头上扎着白头绳……

(鲁迅:《祝福》)

Old Mrs. Wei, the go-between, brought her along. She had a white band round her hair...

上述两例中的“缟素”(白色服饰)和“白头绳”都是具有习俗内涵的文化词。西方文化中,“白色”表示纯洁,而在中国文化中,“白色”还用来表示哀丧情感。在这两例中,“缟素”和“白头绳”都是表示哀悼的服饰和头饰,如果直译为“ in white silk”和“ white band”就丧失了这一文化信息,从而影响读者的正确理解;而若分别译为“ white mourning dress”和“white mourning band”就能较好传递原文信息。

再如,汉语重意合(parataxis),句子短小精悍,句间逻辑衔接不明显,长句常由连串小句组成;而英语重形合,主谓核心明确且必须,强调语句间的衔接和连贯,结构复杂、逻辑严密的长句较常见。(祥见第5章)因此,在翻译过程中我们时常将几个汉语单句或连串小句,变为树状英语长句。

例3.①参与亚太经合组织(APEC)对中国的影响是多方面的。②首先,有利于扩大中国在地区中的经济利益。③亚太地区是中国对外经济利益的主要所在。④中国贸易额的80%是与亚太地区国家开展的,90%以上的外资来源于亚太地区国家。

APEC’s influence on China will become manifest in several aspects. First, it will help to expand China’s economic interests in the Asia-Pacific Region, which currently takes up 80 percent of China’s foreign trade and 90 percent of its foreign investment. [①→②→(③+④)]

汉语中的③、④小句联系紧密,④句为③句的补充说明,因而英文中合并为一个定语从句,修饰②句。这样处理,使用逻辑显著的树状英语长句,更加符合英文表述习惯。

例4.①5月2日,总理温家宝离开北京开始对欧洲进行首次访问。②此行访问的国家有德、英、意、比利时和爱尔兰。③温总理将与五国及欧盟的首脑就国际和地区问题进行会谈。

Premier Wen Jiabao left Beijing on May 2 on his first official visit to Europe. Wen will visit Germany, the UK, Italy, Belgium, and Ireland and meet leaders of the 5 nations and the EU for talks on international and regional issues. [①→(②+③)]

英译文中用一个目的性介词短语将②、③小句合并为一个句子。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈