3.2 科技文体翻译
科技文体是指对自然现象的描述和解释,提出观点、方法程序或理论,或对他人的观点和理论进行评论,包括科学论文,实验报告等。科技文体的特点是语言规范、内容准确、逻辑严密、文体质朴、陈述客观,以及具有较强的专业性。因此要求翻译工作者应该熟悉自己从事领域的专业知识,经常请教专家,查阅专业辞典,注意其中的术语、定义、数据和结论的表达方式。在汉译英中,除了注意专业词语的选用外,还应注意科技英语的句法特点。
3.2.1 科技词汇
科技文体中涉及大量的科技词汇,即专业词汇。有的是纯专业词汇,属于某一专业领域所特有的,如cryogenics(低温学),norepinephrine(新肾上腺素),autoradiography(自动射线照相术),excoriation(表皮脱落)等。有的是准专业词汇,准专业词汇是指的是那些在不同学科中都存在但意义所指不同的词汇,其中有相当数量的词汇来源于普通常用词汇。如frame一词在日常英语中指“框架”,而在机械原理中指“机架”,在电讯技术中又作“帧”或“镜头”解;normal在化学中指“中性的”、“当量的”和“标准浓度”,在物理上指“简正的”,在数学上指“垂直的”、“法线的”和“法线”,在生理上又指“不受感染的”; transmission在无线电工程学中指“发射”,在机械学中指“传动”、“变速”,在物理学中指“透射”,而在医学中又指“遗传”。pencil在通用英语中它的词义“铅笔”,但在光学中它的词义则为“光线锥”、“射束”,在热学中color pencil为“笔型温度计”,在机械专业中metal pencil为“焊条”,在气象学中pencil rocket则为(高空气象观测用的)“小型火箭”。再以动词dress为例,它的通用词义为“穿衣”,但在医学上为“包扎”,在农业上为“整地”,在矿冶方面为“选矿”。这一类词汇的特点是一词多义,用法灵活,应用领域广泛,翻译时不能随意猜测,必须仔细研究上下文,结合从事的专业,慎重地选择恰当的对应词。
同时,尽管科技文体中有大量的专业词汇,但其基本的词汇仍是普通的常用词汇。而且这些词汇在翻译时有时比专业词汇更加难以确定,因为科技文体具有其独特的表达习惯,译者必须根据上下文对字面意思加以调整,使译文的表达得体。如:
例10. This medicine acts well on the heart.
这种药对心脏的疗效很好。
例11. With even more recent systems, using a combination of radar and other instruments on the aircraft and on the ground, the pilot can now land completely blind in perfect safety.
使用更新式的系统,将飞机和地面上的雷达及其他仪器结合起来,现在飞行员已经可以绝对安全地单凭仪表操纵着陆了。
例12.他是一位全能输血者。
He is the universal (blood) donor.
例13.在治疗过程中,医生必须能抓住精神病人的心理特点。
During the therapy, the doctor has to be able to understand the psychological characteristics of the mental patient.
例14.这台电脑专门负责处理在市场调查中收集的数据。
This computer is specialized in processing the statistics collected during the market survey.
在例10中, act不能译为“采取行动”,应结合medicine一词确定其义,这里译为名词,引申为“疗效”。在例11中, blind一词不能译为“瞎的”,而应加以说明,译为“单凭仪表操纵地”。“全能”一词在英语中有多种翻译,可译为all-(a)round; almighty; omnipotent; all-powerful; totipotent等,但在例12中,它被用来修饰“输血者”,因此应该译作universal,取其“普遍适应”之意。在例13中,“抓住”一词的意思其实就是“理解”,和“特点”一词意思搭配,故不宜翻成grab或catch。而“特点”一词既然特指心理上的,译成characteristics更为准确。在例14中,如果将“专门”和“负责”二词逐字翻译,译文会非常别扭,不如用词组be specialized in翻译来得简洁贴切。“处理”一词有多种译法,但这里则应该采取计算机英语中的习惯说法,译成process。
3.2.2 句法特点
为了达到准确、客观的目的,科技文体大多采用较正式的无人称句子,在英语和汉语中都是如此,而科技英语的句法特征则尤为突出鲜明。科技英语为了准确无误、全面客观地传递信息、概念,使用了很多结构复杂的长句子以及大量的被动结构。因此,在汉翻英时,必须顾及科技英语的句法特点。
(1)大量使用名词化结构
《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。例如:
例15.电视是通过无线电波发射和接收活动物体的图像。
Television is the transformation and reception of images of moving objects by radio waves.
名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves强调客观事实,而非着重其发射和接受的能力。又如:
例16.中国已成功地发射了第一颗试验通讯卫星。这颗卫星是由三级火箭推动的,一直运转正常。它标志着我国在发展运载工具和电子技术方面进入了一个新阶段。
The successful launching of China’s first experimental communication satellite, which was propelled by a three-stage rocket and has been in operation ever since, indicates that our nation has entered a new stage in the development of carrier rockets and electronics.
名词化结构the successful launching, in operation, in the development把原文中诸多信息串联起来,在形式上使原文的多个短句译成了英语的一个长句,符合英语句子长的特点,同时使表达的概念更加确切严密。
(2)广泛使用被动语句
英语中的被动语态要比汉语中多,在各种文体中都是这样,在科技英语中尤为突出。根据英国利兹大学约翰·斯韦尔斯(John Swales)的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。著名语言学家奎克(Quirk)曾说科技英语中被动语态的使用率要比主动态高出十多倍。科技英语的语旨是要阐述客观事物的本质特征,描述其发生、发展及变化过程,表述客观事物间的联系,所以它的主体通常是客观事物或自然现象,这样一来,被动语态也就得以大量使用。此外,被动语态所带有的叙述客观性也使得作者的论述更显科学从而避免主观色彩。与这一特点相适应的是科技英语中少用第一人称和第二人称,即便是非用不可也常常是使用它们的复数形式以增强论述的客观性。因此,在汉翻英时,要注意语态的转换。如:
例17.在物体上作用另一个力,可以改变物体的运动方向。
The direction of the motion can be changed by the action of another force on a body.
例18.自从采用数控以来,生存率大大提高了。
Since numerical control was applied to machine tools, the productivity has been raised greatly.
例19.大家都知道,人体能产生微弱的磁场。
Weak magnetic fields are known to come from the human body.
例20.我们都知道,卡路里是指食物供给身体的热量的单位。
Calorie is known to be a measure of the heat energy of food given to the human body.
例21.炒钢的原料是生铁。把生铁加热到液态或半液态,靠鼓风或撒入精矿粉,使硅、锰、碳氧化,让碳量降低到钢的成分范围。
The raw material of puddling steel is cast iron, which is first heated to a liquid of semi-liquid state. The situation, manganese and carbon ore are then oxidized by wind blowers or the addition of fine ore powder so that the carbon content is lowered to within the limits of steel composition.
(3)长句使用较多
汉语多用短句,即使是长句,也多为并列结构。相对而言,英语多为长句,而且多为主从复杂句;科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情,描述其规律、特点、过程等的语言,其表达客观准确、逻辑性强、结构严谨。为了更好地记录自然界的现象和科技界的动态,用来记录的句子往往偏长、结构复杂。因此,科技英语中存在大量结构复杂的长句。在汉翻英时,应灵活运用英语的各种语言手段,包括短语、从句,逻辑关联词,如hence, consequently, accordingly, then, however, but, yet, also, on the contrary, as a result, furthermore, finally, in short等,将原文的意思囊括其中,同时使行文逻辑关系清楚、层次条理分明。如:
例22.为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。这种尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具有上述假定所认为的那种物理性质的发光介质。
The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations, and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.
译文使用定语从句that have been made to explain optical phenomena, which can transmit transverse vibrations,同位语从句that there is no luminiferous medium,介词或介词词组by means of, of, as,分词结构having the same physical character, having the physical character assumed in the hypothesis,连词and等手段将原文的多个短句译成了一个英语长句。
例23.人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.
译文中也使用了诸如从句which are both instructive and entertaining,连词and等语言手段,将原文译成了一个英语句子。
(4)广泛使用非限定动词
科技文章往往要求行文简练,结构紧凑。在英语中,会经常使用分词短语代替定语从句或状语从句,用分词独立结构代替状语从句或并列分句,使用不定式短语代替各种从句,介词+动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。试比较下列各组句子。
例24.在阐明这一理论之前,必须首先回答以下问题。这是我们理解这一理论的必要前提。
Before elucidating this theory, we must first answer the following questions, which is the essential prerequisite for understanding it.(非谓语动词形式)
例25.带电体要变成中性的这种倾向,通过吸引电子或排斥电子,对电子产生一定的作用力。
This tendency of charged objects to become neutralized results in a certain force which acts on the electrons by either attracting them towards or repelling them away from the charged objects.(短句合并为长句;非谓语动词形式)
此外,在科技英语中,还会大量接触到定语后置结构、条件句、祈使句、省略句、倒装句等,在进行汉译英的时候,应该通过灵活的句法转换,如将主动结构转变为被动结构,将短句合并为长句等,使译文显得更为客观严谨,更符合英语的表达习惯。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。