4.2 翻译中的读者意识
翻译是一个交际的过程,交际的终极是读者,因此,读者意识应该贯穿这一过程的始终。译者选择翻译文本时需要考虑意向读者的“期待视野”和实际需要。如果原文价值难以引起读者阅读兴趣,翻译目的也就难以实现。另外,根据意向读者接受程度采用适当翻译方法与策略,否则,译文晦涩难懂不易被读者接受,则难以实现翻译价值。可见,读者意识关系到文本的选择以及译文质量与可读性。所以,译者首先必须具有读者意识。(徐向群、高兰英2010)
读者意识最初是来源于写作领域,根据《写作词典》中的定义,读者意识是指“写作者从接受者的角度考虑和调整写作内容、形式的主体意识。读者意识的核心,在于写作主体不仅意识到读者是写作行为及其成果的接受者、判断者,而且明确读者作为接受主体”。(何立1999)这个定义说明了作者在写作过程中必须考虑并迎合读者的需要。写作是这样,翻译也是如此。汉斯·罗伯特·姚斯(Hans Robert Jauss)在接受理论的基础上提出了“期待视野”这一概念,用来指目标读者的思维方式、审美取向、阅读期待、原有知识等因素。在翻译中,译作完成后,就要由译文读者来决定译作是否会被大家接受。译作作为译者与译文读者之间的交流,要求译者对译文读者有充分的了解。译者如果希望自己的翻译作品被译文读者接受或者受到译文读者的欢迎,就要充分考虑到译文读者的阅读期待、审美取向等因素。翻译中的读者意识就是指译者在从事翻译活动时要充分考虑译作的目标读者因素,对“目标读者”的“期待视野”有足够的了解,只有这样,译文才可能顺利地被译文读者接受。或简单地说,即要求译者在翻译的过程中必须明白:读者是谁、读者有何需求以及读者需求如何满足等问题。
关于“读者是谁、读者有何需求”的问题,要求译者在翻译前应对“目标读者”进行分析。首先,译者在翻译之前应该分析读者的需求和喜好,选择读者喜欢的、真正期待的作品或材料去翻译,而不是任何题材的原作拿来就译。如果忽视了目标读者的阅读期待和阅读需求,那么译作很难受到欢迎。以鲁迅的翻译为例。1909年,鲁迅与其兄弟合作翻译并编辑了译文文选《域外小说集》。不幸的是,这部翻译作品并没能受到中国读者的欢迎。因为当时的读者大都沉迷于侦探小说,而鲁迅兄弟俩所选择翻译的作品在内容上没有满足读者的需求。(李莉2010)当然,由于译语读者与原语读者之间的差异性,很难判断哪些作品和材料是读者乐于接受的。有时候,一部作品在本国很受欢迎,被翻译到其他国家却受到冷遇;有时候,一部作品在本国不受欢迎,却可能拥有很多国外的读者。例如,庞德的作品在当时的美国无人问津,而在欧洲大陆却被推崇备至。因此,在具体的选择过程中,除了译者本身的判断,市场调研是不可或缺的环节。但是译者也要把握好度,不能一味地讨好读者,甚至为满足一部分读者的低级趣味而抛弃翻译的根本目的——文化交流。其次,译者在翻译之前还要分析目标读者的特点,这不仅包括了读者的年龄、职业、心理特点,还包括读者的文化层次、认知结构和阅读习惯等。只有了解了目标读者的这些特点,译者才能在总体上把握翻译的方向,译出真正成功的、真正受读者欢迎的译文来。(宋平锋2011)例如近代的著名翻译家苏曼殊为了使自己的翻译作品能被中国读者接受,充分考虑了中国读者的阅读期待、审美习惯等,采用了改写、增删等不同的翻译策略和方法。清朝时候的中国人习惯读章回体小说,这也是中国古典长篇小说的唯一形式。章回体小说的特点是每章的开头用一组对偶句阐明本章的主要内容。为了迎合中国读者的阅读期待,苏曼殊在译文中采用了中国小说的这一传统形式,即每一章开头部分都增加了一组对偶句。例如,原文第二卷第一章的题目是“The Night of aDay’sTramp”。但在苏曼殊的译文中,这一题目被译为“太尼城行人落魄,苦巴馆店主无情”。另外,他的译文每章都以“却说”、“话说”开始,结束处则添加了“欲知后事如何,且听下回分解”这样的表述,而这些表达方式都是中国小说所特有的。这些词语的使用使得苏曼殊的译文能被目标读者顺利接受。在苏曼殊的译文小说里,很多角色的名字也被中国化了,例如:明男德,吴齿,范桶。这些名字是根据中国人的起名习惯而改译的,没有任何翻译腔,因此很容易被当时的中国读者接受。(李莉2010)
关于“读者需求如何满足”的问题,其实前面也有所提及,也就是如何采用灵活翻译方法以符合读者口味,选择相应的翻译策略以满足读者需要。翻译方法在本书第1章第5节中已介绍,本章我们将重点来看看翻译的策略。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。