首页 理论教育 人称与物称

人称与物称

时间:2023-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:第6章 人称与物称“人称”,是指用有生命的人或动物做其逻辑动词的主语。His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.接下来,我们将详细论述汉语人称倾向和英语物称倾向的表现形式,并在此基础上提出汉译英过程中人称向物称转换的方法。

第6章 人称与物称

“人称”,是指用有生命的人或动物做其逻辑动词的主语。“物称”,是指用无生命的、抽象的事物或概念做部分动词的主语。“英语较常用物称表达法,即不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来”,汉语则“往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,而常用人称。当人称可以不言自喻时,又常常隐含人称或省略人称”。(连淑能1993)英语用非人称主语表达时,往往注重“什么事发生在什么人身上”,而汉语则较常用人称主语表达,往往注重“什么人怎么样了”。

下面的英语句子及相应的汉语句子就分别体现了英语重物称和汉语重人称的表达习惯:

例1. Words fail me!(什么事发生在什么人身上)

我吓得/惊得说不出话来!(什么人怎么样了)

例2. If the pain comes on again, give him another pill.

如果他再次感到疼痛,就给他再服一片药。

例3. My patience ran out quickly, and my ears began to complain.

我很快失去了耐心,开始听不进去了。

例4.他疲惫不堪,天气也越来越热,他决心一碰到舒适的阴凉处,就坐下休息。

His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.

接下来,我们将详细论述汉语人称倾向和英语物称倾向的表现形式,并在此基础上提出汉译英过程中人称向物称转换的方法。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈