首页 理论教育 汉语的人称倾向

汉语的人称倾向

时间:2023-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:6.1 汉语的人称倾向按有无生命来划分,有灵名词指带有生命特征的事物名称;无灵名词是指无生命特征的事物名称。汉语的人称倾向主要表现在用有灵主语和有灵动词搭配。

6.1 汉语的人称倾向

按有无生命来划分,有灵名词指带有生命特征的事物名称(如animal, the man, a boy等);无灵名词是指无生命特征的事物名称(如decision, idea, trip等)。相应地,主语可区分为有灵主语(animate)和无灵主语(unanimate)两类。这种有灵主语通常是指人或社会团体的名词,而谓语动词也是通常是用来说明人或社会团体的动词。

汉语的人称倾向主要表现在用有灵主语(animate subject)和有灵动词(animate verb)搭配。这种有灵主语通常是指人或社会团体的名词,而谓语动词也是通常用来说明人或社会团体的动词:

例5.我与父亲不相见已两年余了。(有灵主语和有灵动词搭配)

It is more than two years since I last saw father.

例6.她一想到就要出国深造,激动不已。

The idea that she will go abroad for further study made herself excited.

例7.很多人由于信息不灵通,或者由于没有受过正规的教育训练,因此不能用一般的判断标准去判断这种新奇的现象。

A lack of information and formal educational training had left many persons without any generalized standards of judgment applicable to this novel situation.

此例中原文用泛指人称“很多人”做主语,加上有灵动词“判断”;而英译文中却使用了无灵主语a lack of information and formal educational training加有灵动词had left来表达。

例8.该公司二季度共出口各种重型设备39台(件、套),赚取外汇总计260万美元。(常玉田,2010:105)

译文1 In the second quarter this year, the company sold 39 heavy duty equipment pieces worth a total of USD2.6 million.

译文2 The export of 39 heavy-duty equipment pieces in the second quarter this year has earned the company a total of USD 2.6 million in foreign exchange.

例8中,原文用有灵主语“该公司”加有灵动词“出口”“赚取”,译文1沿用了这种句型结构,而译文2则采用了无灵主语“the export”加有灵动词“has earned”的结构,使句子更加形象。

汉语的“有灵动词”一般只能与人称搭配;非人类的、无生命的事物一般只能有一些无意识、无意志的状态、运动或变化。汉语“无灵主语”与“有灵动词”搭配通常用作一种修辞手段——拟人化,如“什么风把你吹来的”,“爱情把我们的心连在一起”,“高山低头,河水让路”。

例9.北京目睹过许多伟大的历史事件。

Beijing has witnessed many great historical events.

例10.星光很早以前就踏上了旅程。

The light from the stars started on its journey long long ago.

中国人的思维习惯重“事在人为”,“也就是说汉语常常从自身出发来叙述客观事物,注重人对事、对物或对人本身的影响,认为所有的行为或事情都是由人这个行为主体来完成的。所以汉语句子以人称作主语的情况比较普遍”。(刘文捷2004)

在无法确定人称时,汉语就采用“有人”、“人们”、“大家”、“人家”、“别人”、“众”、“我们”等泛称:

例11.大家发现这台机器在设计上与那台相似。

It has been found that this machine is similar to the other one in design.

例12.人们发现这小偷藏有大量赃物。

The thief was found in possession of a large quantity of stolen goods.

例13.众所周知,中国人四千年前就发明了指南针。

It is well known that the Chinese invented the compass four thousand years ago.

例14.现在许多人觉得,当时对他的任命是个严重的错误。

It is generally felt that his appointment was a grave mistake.

例15.我们必须联系世界环境去认识和研究人口控制问题。

The problem of population control must be recognized and approached in a world environmental context.

例16.别人劝说也好,恳求也好,他都无动于衷。

He was not to be moved either by advice or entreaties.

若无法采用泛称,则采用无人称(如“无主句”);当人称或泛称不言而喻时,又常常采用隐称——省略人称。

例17.要使大多数国有大中型亏损企业摆脱困境。

We should extricate most of the unprofitable large and medium-sized state enterprises from their predicament.

例18.三十岁之后,看见破旧肮脏的的士都心烦。(无主句)

After thirty, even the sight of a shabby and sordid taxi may sicken me.

例19.一死了百债。(无主句)

Death pays all debt.

例20.大街小巷早就传遍了各种流言蜚语。

Rumors had already spread along the street.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈