第7章 动态与静态
世界上所有的语言,不管其有多少种句型,都可归为静态的和动态的两大类。而不同的语言,其静态句子和动态句子的比率不同。就汉英两种语言来看,汉语是偏向于以动态角度叙述的语言,而英语是一种偏向于以静态角度叙述的语言。
例1.研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。
Astudyof that letter leaves us in no doubtsas to the motives behind it.
例2.一个女人只要不是明显的驼背,机会一到,想嫁给谁就嫁给谁。
Awoman withfair opportunities andwithoutan absolute hump may marry whomshe likes.
例3.他们慢慢地沿着整个北冰洋岸航行,一路仔细观察。
Little by little they went along the entire coast of the Arctic Ocean, makingcareful observationon the way.
在例1中,两个汉语动词“研究”“毫不怀疑”译成了英语里的两个名词“a study”“no doubts”;例2中,“不是明显的驼背”、“机会一到”则被翻译成了两个介词短语;例3中的“观察”则被翻译成了名词短语“making observation”。名词、介词、名词短语都被认为是静态的表现,由此体现出英语以静态来表述的趋势。
接下来,我们将详细论述汉语动态和英语静态的表现形式,并在此基础上提出汉译英过程应注意的问题。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。