7.3 汉译英时动态向静态转换
在汉译英过程中,应将汉语的一些动词(尤其是表示状态的动词)转译成英语的名词、介词、形容词和副词等。甚至,在有些情况下可以省译多余的动词,来实现动态到静态的转换,使译文更符合习惯。具体说来如下:
7.3.1 汉语动词译为英语名词
汉语倾向使用动词,但在英语中名词使用频繁,因为名词可以使表达更为简洁,便于表达较为复杂的内容。所以翻译过程中,经常将一些汉语动词或动词短语转换成英语的名词。
例65.街坊邻居的孩子们把我的生活搅得不得安宁。
The neighbor’s kids are the bane of my life.
例65中,原文动词词组“把我的生活搅得不得安宁”译成了名词词组“ the bane of my life”,译出了地道的英语。
例66.波士顿的医生对1 100名5岁-9岁儿童进行了研究,这些儿童的母亲有的吸烟,有的则不吸。
Doctors from Boston studies 1100 children aged between 5 and 9. Some of their mothers were smokerswhile others were non-smokers.
汉语的“吸烟”“不吸烟”译成了名词,作为施事者起到动词的作用。
例67.他们仔细地寻找过那枚丢失的戒指,可是没有找到。
They made a thorough searchfor the lost ring, but didn’t find it.
此例译文中用抽象名词search跟虚化动词made一起构成短语来翻译汉语的动词“搜寻”,体现了英语的静态趋向。
汉语兼语式的第一个动词为“表扬”、“称赞”、“埋怨”、“责怪”、“批评”等时,往往可将第二个动词译成英语中表示原因的状语从句或状语性短语,动词转译为名词。例如:
例68.那位评论家指责该书作者有剽窃行为。
The critic criticized the author of the book for plagiarism.
例69.联合国粮农组织的高级官员在世界粮食大会上盛赞中国致力于解决十三亿人口的温饱问题。
At the World Food Conference, senior officials from the United Nations Food and Agriculture Organization highly praised China for its endeavorsin solving the problem of feeding and clothing its 1.3 billion population.
7.3.2 汉语的动词译为英语的介词
在汉译英的时候,可以将一些表示观点、方向、位置、目的的动词转译为英语的介词,尤其在原文中这些动词实际上暗示着一种状态的情况下。例如:
例70.我上楼叫他下来吃饭。
I will go upstairs to call him down for dinner.
例71.这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就流传了下来。
Thus, every place, with its own legends and tales,has its traditions and customs passed on from generation to generation.
例72.大家都赞成他的建议。
Everybody was in favor ofhis suggestion.
7.3.3 汉语的动词译为英语的形容词
汉语表示人的情感、意识、观点或观念的动词如果表示一种状态而非一时动作,则一般要译为英文的形容词,并且通常多以“系动词be +形容词”结构表达。
例73.没有人意识到这种治疗方法会产生这样的结果,真是太奇妙了。
Nobody was aware ofthe amazing effect of this cure.
例74.某些科学家认为,世界不必担心未来可能会缺乏煤、石油、天然气和其他能源。
According to some scientists, the world needn’t be afraid ofthe possible shortages of coal, oil, natural gas or other kinds of energy.
汉语中很多的动词用来表示状态,即“说明或描写一种状态,而不是叙述动作、事件、状态的发生、完成或实现”。(刘月华2001)因此,除了上述表示人的观点和意识的汉语动词要译成英文的形容词外,在一定的语境中,其他表示状态的动词一般也转译为英语的形容词,表示状态。
例75.开关要么完全开启,要么完全闭合。
Aswitch is either completely openor completely closed.
例76.动物离不开氧气,为了生存,需要吸入氧气。
An animal is dependent onthe oxygen which it inhales for its very existence.
例77.读者或许已经熟悉了“连锁反应”这一概念。
The reader might be familiar withthe notion of chain reaction.
7.3.4 汉语的动词译为英语的副词
英语在表示方位或状态时经常使用out、on、over、off、back、up、apart等副词,而汉语在表示这些状态时往往会使用动词。所以,汉语一些表示方向或方位的状态动词要转译为英语的副词。例:
例78.他一个半小时内就到。
He will be roundin one and a half hours.
例79.这两个工厂相隔两公里。
The two factories are two kilometers apart.
例80.艰难的岁月终于过去了。
Hard times were overat last.
7.3.5 动词译为非谓语动词、独立主格结构
汉语中的动词大量集结在一起,没有限定形式和非限定形式之分;而英语中的动词却分为谓语动词和非谓语动词。汉译英时,要先找出中心动词作为谓语动词,再把其他动词转化为非谓语动词,如不定式、-ing分词、-ed分词和独立主格结构。
例81.他们修建了一条通往山里的路。
They built a highway leadinginto the mountains.
例82.贯彻“三个代表”重要思想,必须把发展作为党执政兴国的第一要务,不断开创现代化建设的新局面。To carry outthe important thought of the“Three Represent”, it is essential for the Party to give top priority to development in governing and rejuvenating the countryand open up new prospects for the modernization drive.
例83.这就是上个月遭洪水的村子,街上横七竖八地躺着连根拔起的大树。
This is the village that was ravaged by the flood last month, its street strewn with uprooted trees.
例83中首先用了英语里静态感最强的be动词作句子的谓语,接着把“躺着”译成了一个独立主格结构,然后把做定语的动词“连根拔起”用分词形式uprooted起到形容词的作用。因此,汉语的动态感很好地转化成了英语的静态。
当汉语动词或动词+宾语出现在主语或宾语、表语、定语的位置上,一般可使用动词的非谓语形式,即把动词处理为不定式to do或动词doing形式。
例84.学英语应当循序渐进
To learn Englishone (you/we) must go step by step.
例85.这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。
The monkey’s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor.
例86.老同志应支持中青年干部的工作,担负起传、帮、带的任务。
Veteran cadres should support the young and middle-aged cadres in their work and take upon the task of helping and guidingthe latter and passingon experience to them.
并列式连动式中的几个动词表示两个动作的同时或几乎同时关系时,常将其中比较次要的动词翻译成英语中的现在分词。
例87.我悄悄地披了大衫,带上门出去了。
Shrugging onan overcoat, I made my way out, closingthe door behind me.
7.3.6 动词省译
由于汉语的动态性,汉语动词连动、兼语、重复等现象,但英语的静态性使得汉语的一些动词在翻译中省译。例如:
例88.服下药很快见效了。
The medicine soon took effect.
例89.他穿上外衣,戴上帽子,往药房走去。
He put on his coat and his hat and then went out to a chemist’s.
例90.本公司热烈欢迎各国朋友前来洽谈贸易,建立各种形式的经济合作关系。
We warmly welcome all friends from various countries to do business with us and establish relations in various forms of economic cooperation.
例91.我们党必须始终代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益。
Our party must always representthe development trend of China’s advanced productive forces, the orientation of China’s advanced culture and the fundamental interest of the overwhelming majority of people in China.
此例原文中三个重复的“代表”到译文中只出现了一个,省略了其中两个。
例92.你想让我来我就来,不想让我来我就不来。
I’ll come if you want me to and won’t if not.
例93.责任制度,条件成熟了的就可以实行,条件不成熟的不要实行。
The system of job responsibility can be adopted where the conditions are ripe and not otherwise.
上面两个例子用了英文里的省略句式来翻译原文中语义重复的部分,简单明了,一目了然。
7.3.7 动词重复、重叠的翻译
(1)动词重叠形式用have(or make, take, give等)+名词的结构翻译,所表达的动作多为一次体或尝试体。例如:
例94.你们俩交换交换意见。
You two have an exchangeof views.
例95.请闻一闻牛奶的气味。
Please take a smell at the milk.
(2)运用the same, one, so, whether等来翻译。
例96.他摇摇头,我也摇摇头。
He shook his head and I did the same.
例97.各人心中有数,李四的心中也是有数的。
Everybody knows which kind he comes under and sodoes Li Si.
例98.能不能发挥广大知识分子的才能,在很大程度上决定着我们民族的盛衰和现代化建设的进程。
Whetherwe do or not give full scope to their abilities will determine, to a considerate degree, the prosperity or decline of our nation and the success or failure of modernization.
小结
本章通过大量的例证论述,分析了汉语动态的具体表现形式和英语静态的表现形式,介绍了汉英翻译中实现动态向静态转换的几种方法,如汉语动词(词组)转译成英语的名词、介词、形容词和副词等。甚至,在有些情况下可以省译多余的动词,来实现动态到静态的转换,译出最地道最合适的译文。
练习
一、运用不同的技巧翻译下列句子。
1.动词转译为名词
(1)他通晓多种不常使用的外国语,这使我们大家感到惊讶。
(2)了解一点世界史对研究时事有帮助。
(3)这些图片足以代表中国的古代艺术。
(4)我先是诧异,接着是很不安,似乎这话于我有关系。
(5)你一定不善于学习,要不然就是教你的人很不会教。
(6)一切爱好和平的人都要求全面禁止核武器,彻底销毁核武器。
2.动词转译为介词
(1)我想他是不会做出这种事情来的。
(2)他完全赞同我们为改革教育体系所作的努力。
(3)他深信,只有对历史加以透彻研究,才能真正学到知识。
(4)他们不顾一切困难和挫折,坚持战斗。
(5)说完这些话,她便走开了。
3.动词转译为形容词
(1)并不是所有军队的人都喜欢这个计划。
(2)医生说,他们不能肯定是否能救得了那个小孩的命。
(3)他为人能干,事业成功。
(4)世界上还没有一个地区彻底消除了空气污染。
(5)这次十三届八中全会开得好。
4.动词转译为副词
(1)该电路有两个电子管或两个晶体管,每当一个接通,另一个就断开。
(2)昨天报纸六点钟付印。
(3)太阳出来了,月亮下去了。
(4)演出已经开始了。
5.动词转译为非谓语形式
(1)别人吸烟,你吸入,确实会对你的肺有危害。
(2)日本研究人员发现,适度饮酒可以益智,或许还有使老年人思维敏捷的作用。
(3)火车到那要花30个小时。
(4)贯彻“三个代表”重要思想,必须最广泛最充分地调动一切积极因素,不断为中华民族的伟大复兴增添新力量。
(5)实现祖国的完全统一,是海内外中华儿女的共同心愿。
6.动词省译
(1)过度吸烟可能会导致以后出现呼吸问题和肺部疾病。
(2)这是人类展望的重大转折,具有深远的历史意义。
(3)有了电子计算机,生产效率大大提高了。
(4)说是说了,没有结果;做是做了,没有成功。
(5)必须把粮食抓紧,必须把棉花抓紧,必须把布匹抓紧。
二、综合运用各种技巧,翻译下列句子,注意划线部分由动态向静态的转换。
1.许多人不了解,过多地接触色情媒体会使人上瘾。
2.那个男孩曾上楼来过,还带来一盒糖。
3.这个大会是一个打败日本侵略者、建设新中国的大会,是一个团结全国人民、团结全世界人民、争夺最后胜利的大会。(毛泽东)
4.侵略有许多形式:单方面废除条约与国际义务,干涉别国内政,对较弱邻国实施威胁,强迫实行不平等关系,赤裸裸武装进攻别国领土和肢解别国,征服殖民地民族,否认自决权和基本人权。
5.我们党必须坚定地站在时代潮流的前头,团结和带领全国各族人民,实现推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展这三大历史任务,在中国特色社会主义道路上实现中华民族的伟大复兴。
6.为了保证这些任务的完成,必须把握以下二十四个字的原则:城乡协调、东西互动、内外交流、上下结合、远近兼顾、松紧适度。
7.我们成功解决了香港问题和澳门问题,正在为早日解决台湾问题、完成祖国统一大业而继续奋斗。
8.根据合同规定,一方因不可抗力不能履约,要及时书面通知对方,说明无法履约的理由。
9.中国将一如既往,与其他国家合作,为保护我们的生存环境,为人类的幸福繁荣,为造福下一代而奋斗。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。