首页 理论教育 流水句及其特征

流水句及其特征

时间:2023-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:9.1 流水句及其特征流水句是汉语造句的一个重要特征,句子以“意尽为界”。译者首先要识别汉语流水句,进而分析流水句的表义功能,这样才能正确理解其内涵,做到准确英译。总之,汉语的流水句形散而神不散,英语句子注重将各成分之间的逻辑关系表述清楚。

9.1 流水句及其特征

流水句是汉语造句的一个重要特征,句子以“意尽为界”。句子的信息容量没有语法形式上的限制,弹性很大,一句接着一句,恰似流水,可以无限制地扩展下去,呈线性的流动、转折,追求流动的韵律、节奏,不滞于形。在形式上,以标点为界,有两个或者两个以上的句子,句子断开了,意脉未断。句子结构不完整,但能接续意脉。流水句的动词结构频繁,而且句子之间无关联词。译者首先要识别汉语流水句,进而分析流水句的表义功能,这样才能正确理解其内涵,做到准确英译。

例1.平日,他觉得自己是头项着天,脚殊着地,无牵无挂的一条好汉。现在,他才明白过来,悔悟过来,人是不能独自活着的。(老舍《骆驼祥子》 )

例1是两个流水句,用句号断开。前一句谓语动词“觉得”的管辖语域有三个小句,它才是流水句。后一句,“明白过来,悔悟过来”两个动词谓语共管一个小句“人是不能独自活着的”。这个流水句语句组合有序,结构层次分明,把结构层次弄清楚,语义表达也就明确了。

例2.鸿渐的心不是雨衣的材料做的,给她的眼泪浸透了,忙坐在她头边,拉开她的手,替她拭泪,带哄带劝,她哭得累了,才收泪让他把这件事说明白。(钱钟书《围城》 )

例2中“坐在、拉开、替她拭泪、带哄带劝”四个小句动词谓语,从选择限制看,只能说共同的主语是“鸿渐”,可是“鸿渐”是定语,不是句中的主语,主语是这个名词短语的中心名词“心”。这看似违背汉语语法规则。但是,从认知角度看,“鸿渐”这个“人”与“心”的关系是物主与固有属物的关系,即凡人必生长有心,用固有属物指代物主,这是汉语表达的正常现象。

通过上述两个例子的分析,流水句的结构和特点就一目了然了。汉语流水句一般简短明快,结构比较松散,主句与从句之间、从句与从句之间,缺乏应有的连接。参与一个事件过程的不是一个人,可能有多个人,因此有几个主语或话题。“汉语造句主要采用流水记事法,常用分句或流水句来逐层叙述思维的各个过程。”(连淑能2002)汉语流水句的特征主要表现在把短语用作句子、意合更为明显和缺少衔接词三个方面。

9.1.1 把短语用作句子

在英语中,短语是不可以当作句子来用的,但是汉语不一样。汉语的主谓短语、动宾短语、偏正短语、连谓短语、兼语短语、介词短语、数量短语、“的”字短语和“所”字短语等都可以在段落中充当句子,在流水句中有停顿。(刘宓庆2006)

例3.晚上愿意还吃我,六点以后回来,剩多剩少全是你们的。早回来可不行。(《骆驼祥子》 )

Come to my house for dinner if you like. Be back after six, and you’ll have whatever remains of dinner. Not back before six.

原文中主语的省略使英译时主语的选择较难把握,但是译文使用祈使句和补充主语等方法翻译,非常简洁贴切。

例4.这种脑袋可没地方买帽子,都像你,卖帽子的可要关门了。

No cap can match your head. If we all had a head like you, the hat shop would be closed down.

原文同样有主语省略现象,译文使用连词很好地表明了句子之间的逻辑关系。

例5.今天是星期天,闲着也是闲着,就到茶馆坐坐吧。

It’s Sunday. Since we are free, we might as well go to a teahouse for a chat.

原文的主语省略在翻译时已经补充完成,借助必要的连词表明逻辑关系。

9.1.2 意合更为明显

流水句是汉语特有的一种句式,最能体现汉语的意合。就表情达意的功能而言,形合(hypotaxis)是明示,意合(parataxis)是隐含。汉语是分析性的语言,没有形态变化,少用甚至不用连接词,词语之间的语法关系主要是通过词序或虚词(助词)等手段来表示,并不使用连接词明示逻辑关系。汉语中包含意合,也包含形合。汉语的句法结构主要依靠语序、完成意义的表达和逻辑的衔接。请看清代郑板桥的行文:

“……风中雨中有声,日中月中有影,诗中酒中有情,闲中闷中有伴,非唯我爱竹石,即竹石亦爱我也。彼千金万金造园亭,或游宦四方,终其身不能归享。而辈欲游名山大川,又一时不得即往,何如一室小景,有情有味,历久弥新乎!……”(清代郑板桥《竹石》 )

郑板桥的句子是典型的流水句,有景有物,有叙有议,韵律优美,一气呵成,整个句子犹如行云流水,流畅通顺。

9.1.3 缺少衔接词

汉语句子很少使用或者不使用连接词。中国文学史上最扣人心弦的意合范例是马致远的《天净沙·秋思》 :

枯藤老树昏鸦,

小桥流水人家,

古道西风瘦马。

夕阳西下,断肠人在天涯。

下面是施文林(Wayne Schlepp)的英译:

Tune to“Sand and Sky”: Autumn Thoughts

Dry vine, old tree, crows at dusk,

Low bridge, stream runningcottages,

Ancient road, west wind, lean nag,

The sun westering,

And one with breakingheart at the sky’s edge.

可以看出,英语译文中不得不使用三个状态词: running, westering, breaking。句子之间毫无逻辑衔接词,英译后,其深刻抽象的内涵,不见得能被英美人理解,需要附带注释及背景加以说明。

总之,汉语的流水句形散而神不散,英语句子注重将各成分之间的逻辑关系表述清楚。汉语流水句多为长句,词序重要,层次关系不明,时态语态也不明示。因此,汉译英时,需要处理好句子的各成分之间的关系。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈