首页 理论教育 汉英主语各自的特点

汉英主语各自的特点

时间:2023-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:10.1 汉英主语各自的特点英语主语一般处于句子的主位,即句子的句首成分。英汉主语的差异可以从词类分析、功能用途以及不可或缺性三个方面加以论证。而汉语的主语不限于名词性词语,动词、形容词、数词及各种词组都可作主语。这是英汉主语差异中最重要的方面。汉语话题是语义的,英语主语是语法的。汉语句子中的无主句很常见,英语的语法结构决定了英语句子的结构是主语+谓语的结构。

10.1 汉英主语各自的特点

英语主语一般处于句子的主位(theme),即句子的句首成分。一般情况下,处于主位的是本身没有所指但是形式上不可缺少的代词it。形式主语说明英语主语是不可缺少的(indispensable)。英语的主语必须具有名词性(nominal),只有名词性的词语才有数的概念和范畴。汉语中说话人总是以自己为主体,提出一个“话题”(theme),然后就此进行陈述,称之为“述题”(rheme)。这种“话题-述题”结构中,施事者不言自明,可以省略。

汉语主语不像英语主语那样重要,并非不可缺少。汉语主语虽然被放在了句子的主位,但是它们可能是施事者,也可能是受事者,还可能只是与施事行为有着某种关系的与事者,也就是说可以只是一个话题。汉语句子的主语可以是时间、地点、工具、方式等等,这些成分都可以居于主位,成为主位词。从词类看,汉语的主语不限于名词性词语,动词、形容词、数词及各种词组也都可作主语,而英语中这是不可能的。汉语中有许多无主句,既不是省略句,也不是倒装句,而是主语的缺少,一般而言,汉语的句子可以分为:话题句、主语句和无主句。英汉主语的差异可以从词类分析、功能用途以及不可或缺性三个方面加以论证。

10.1.1 词类分析

从词类角度分析,英语的主语必须具有名词性(nominal),只有名词性的词语才有数的概念和范畴。而汉语的主语不限于名词性词语,动词、形容词、数词及各种词组都可作主语。

“幸福不会从天而降”。“幸福”是名词词组,做话题。“今天七月三号”。“今天”是时间名词做话题。“五百万不是小数目”。“五百万”是数词做话题。“他去,我也去”。“他去”是句子做话题。“写诗是他的爱好”。“写诗”是动宾词组做话题。

英语的主语种类是有限的。潘文国(2005)把英语的主语按语义划分为四种:

施事主语:We caught a thief.

受事主语:The thief was caught red handed.

形式主语:It rained heavily last night.

主题主语:The book is very interesting。从以上例子中,我们可以发现:决定英语主语的其实是与动词之间的一致关系。

从英语的条件来看:主语必须具有名词性。其它词类要做主语,必须通过构词变化变成名词。比如上面例句“幸福不会从天而降”,“happy”不能做主语,要变为“happiness”(will not fall from theheaven);“写诗是他的爱好”,“write”不能做主语,要改为“writing poems”(is his favorite)(实际上常说He likes to write poems)。

10.1.2 功能用途分析

从功能角度分析,英语句子的主语不可缺少。而汉语的主语虽然被放在了句子的主位,但是它们可能是施事者,也可能是受事者,还可能只是与施事行为有着某种关系的与事者,也就是说可以只是一个话题。这是英汉主语差异中最重要的方面。

如:“西湖很美”。“西湖”是话题,是名词;“很美”是评论,是形容词短语。“兰州的春天风沙很大”。“兰州的春天”是话题,是短语;“风沙很大”是评论,是句子。“你去就太好了。”“你去”是话题,是句子,“就太好了”是评论,是短语。

然而,英语句子的概念是施事行为式的,可以看作“SVO”三分结构。英语句子的主语是语法主语,或者是施事或者是受事,句子的谓语是行为,主语要与谓语在人称和数方面保持一致。如: Workers make machines. workers是主语,施事者, make是行为,主动态, machines是受动者。Machines are made by workers. machines是主语,受事者, are made是行为,被动态, by workers是施动者。汉语里也有施事主语,但是汉语习惯以人施事,不以物施事,英语习惯施事者常常是物。例如:

例3.我现在想不起他的名字。

原译I can’t remember his name.

改译His name escapes me for the moment.

原译是正确的,但是改译更加地道,符合英美人说话的逻辑习惯,而中文没有此用法。

英语句子是语法结构,可分为主-谓-宾(SVO)三部分。汉语句子是语义结构,可分为话题和说明(topic-comment)两部分。汉语话题是语义的,英语主语是语法的。汉语句子的概念基本上是话题评论式的,可以看成二分结构,这是从句子的顺序上说的。它先提出一个话题(topic),接着是评论(comment)或解说(explanation)。话题是语义的,和后面的评论不存在一致关系。话题是说话人想要说明的对象,是句子的主体,是全句起主导作用的成分,总是放在句子的开头处。评论部分是述说话题的成分,位于话题之后,对话题进行说明、解释、质疑。汉语话题的形式多种多样,话题和评论都可以是词、短语或句子。英语口语中实际也存在话题句现象。不过,汉语中话题的使用远比在英语中普遍。在口译情况下,汉语话题句结构英译时,可套用英语的话题句结构。汉语话题句英译的方法是多种多样的,究竟用哪一种方法,要看话题的繁简和上下文来决定。

10.1.3 不可或缺性

从不可或缺角度看,汉语的主语可以省略,而英语的主语不可缺少。汉语句子中的无主句很常见,英语的语法结构决定了英语句子的结构是主语+谓语的结构。例如: It’s Sunday. It’s ten o’clock. It’s one thousand li from Zhengzhou to Beijing.这些句子中的主语都属于无实在意义的,汉语里都不用。英语句子中的主谓结构必须齐全,缺了主语或谓语就是病句。汉语不是这样,汉语造句习惯重简洁,能省的决不重复。下边的错误就是由此而产生的。例如:

例4.太难了太容易了都不行。

原译Too easy or too difficult is no good for us.

改译Books, which are too easy or too difficult, are no good for us.

汉语里在上下文清楚的情况下,就可以把话题“书”省去,英语里不能省。

由此可以看出,汉语主语的语法功能没有英语主语那么重要,汉语主语的表现形式比英语复杂。汉译英时,对比分析英汉的句法结构差异,应从汉语主语句、话题句和无主句三种句式入手,找到切实可行的翻译对策。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈