12.2 汉语成语和英语idiom的三种对应
根据汉英成语在意义和用法上的不同对应情况,可将其分为三类:基本对应;部分对应;不对应或基本不对应。
12.2.1 汉英基本对应的成语
所谓基本对应,是指汉语成语与其对应的英语成语在意义和用法上都基本一致,有可能进行套用翻译,即套译。
例1.合抱之木,生于毫末。
Great oaks from little acorns grow.
合抱:两臂围拢,形容树粗大;毫末:指幼苗,比喻细小。粗大的树木都是由小树苗长成的。比喻大事是由小事逐渐发展演变而来的。该成语出处: 《老子》 :“合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。”喻义:①说明万事起于忽微,量变引起质变。②说明要成就大的事业,必须从小事做起。(任何事业都是从小事做起,离开了小事,亦无伟业可言。 )
A Dictionary of American Idioms对Great oaks from little acorns grow注释如下:As great oak trees grow from tiny acorns, so many great people or things grew from a small and unimportant beginning.(正如巨大的橡树是从微小的橡子成长起来的一样,许多大人物或大事都是从微小而不重要的开端成长发展起来的。 )
“合抱之木,生于毫末”与Great oaks from little acorns grow形象和喻义都比较一致,基本上对应。而“九层之台,起于累土”;“千里之行,始于足下”也可以用Great oaks from little acorns grow来翻译,因为虽然它们形象不同,但是喻义基本相同。
例2.滴水穿石。
Constant dropping wears away a stone.
汉英这两条成语的形象和喻义也基本对应。下文(12.4.1套译法中)会提到更多汉英基本对应的成语。
12.2.2 汉英部分对应的成语
部分对应是指汉语成语在意义上或用法上与英语成语有不一致的地方,但仍存在共同点,所以称其为部分对应。部分对应的成语有时仍可对译。
例3.晴天霹雳
a thunderbolt from the blue; like a bolt out of a clear sky
汉语“晴天霹雳”意指晴天打响雷,比喻突然发生的事故。而英语成语a bolt from the blue来自德语Blitz aus blauen Himmel(直译为“来自蓝天的闪电”)。英语bolt即thunderbolt,它的形象和“晴天霹雳”一样,但意义用法有所不同。“晴天霹雳”用来形容意外的坏事较多,而a bolt from the blue却往往是中性,没有特定的修辞色彩,The Concise Oxford Dictionary将其解释为complete surprise,这就与“晴天霹雳”不完全对应。(陈文伯,2005)
例4.祸不单行。
It never rains but it pours.
据《精编成语词典》解释,“祸不单行”指不幸的事往往不止一件,接连而来。
据Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable Centenary Edition解释,It never rains but it pours是十八世纪出现的一个谚语,意思是strokes of good or ill fortune are often accompanied by additional benefits or misfortunes,实际上指发生一件事情后接着发生许多性质相同的事件,或好或坏,并不一定是“祸不单行”。因而汉英这两个成语并不完全对应。更能直接表达“祸不单行”的英语习语是:Misfortunes never come alone (or singly).
例5.画蛇添足
to paint the lily/to gild the lily
据《精编成语词典》解释,“画蛇添足”比喻多此一举反而弄巧成拙。
英语习语to paint the lily/to gild the lily来自莎士比亚戏剧《约翰王》第四幕第二场。原文是:
To gild refined gold, to paint the lily,
To throw a perfume on the violet,
To smooth the ice, or add another hue
Unto the rainbow, or with taper-light
To seek the beauteous eye of heaven to garnish,
Is wasteful and ridiculous excess.
把纯金镀上金箔,
替纯洁的百合花涂抹粉彩,
紫罗兰的花瓣上浇洒人工的香水,
研磨光滑的冰块,
或是替彩虹添上一道颜色,
或是企图用微弱的烛火,
增加那灿烂的太阳的光辉,
实在是浪费而可笑的多事。(朱生豪译)
从上文判断,英语中这个习语的意思是“欲求好上加好、美上添美,以至于到过分、可笑的程度”,意图是“锦上添花”,结果却是“画蛇添足”。该习语包含上述两个汉语成语的部分意义,后者的成分多一些,但并不完全等同于后者。
12.2.3 汉英基本不对应的成语
某些汉语成语和英语习语之间字面上似乎有些共同之处,但是整体意义和实际用法上相同之处很少或没有共同之处。它们之间基本上不能互译,属于基本不对应的成语。
例6.拉后腿≠pull somebody’s leg
汉语“拉后腿”,指的是阻挠人家或牵制别人的行动。而英语习语pull somebody’s leg却是指try, for a joke, to make him believe something that is untrue(和人开玩笑,使人相信虚假的事情)。虽然这两个成语形象相同,意义却两样,因而不对应,不能互译。
例7.翻天覆地≠move heaven and earth
汉语成语“翻天覆地”的字面形象很容易让人联想到英语习语move heaven and earth,但其实这两个短语意义却相差甚远。“翻天覆地”形容变化巨大而彻底,如“翻天覆地的变化”(an earth-shaking change)。而关于习语“move heaven and earth”,厦门大学外文系编译的《英语成语词典》解释说,它来自法语remuer ciel etterre, The Concise Oxford Dictionary将其释义为make every possible effort(尽一切努力),后面接动词不定式。由此可见,汉英这两个成语意义和用法都差别很大,基本不对应,不能对译。(move heaven and earth似与汉语“上天入地”意义比较接近。 )
另外,汉英成语当中还存在交叉对应的情况,即:多条词义汉语成语里的任何一条可用对等的多条词义英语成语中任何一条来翻译。例如:
左右为难/进退维谷/骑虎难下/左支右绌/不上不下/无所适从
between a devil and the deep sea/stick in the mud/between the horns of a dilemma/between two fires/in a dilemma/hold a wolf by the ears
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。