12.4 汉语成语英译时应注意的问题
1.应注意成语的词典释义和语境行文翻译。
将汉语成语译成英文,词典处理与具体语境下的行文处理不尽相同。例如:
例14.成语“烟消云散”,《汉英词典》将其译为: vanish like mist and smoke; completely vanish。而不同语境行文中却可以有不同的译文。
(1)我刚才的高兴,一下子烟消云散。
They dashed all my hopes to the ground.
(2)昨天那种被追捕的恐慌,已经烟消云散。(曲波《林海雪原》第十一章)
His panic of the previous evening was quite gone now. (S. Shapiro译)
(3)生宝紧张的心情,被县委书记这一番笑谈,一下子冲得烟消云散了。(柳青《创业史》第十六章)
At Secretary Yang’s friendly jesting, Shengbao’s tension melted away. (S. Shapiro译)
(4) [陈白露]方才那一阵兴奋又烟消云散。(曹禺《日出》第一幕)
Her high spirits of a moment ago suddenly pass away like a breath of wind. (A.C. Barnes 译)
从字面上看,上述四例中行文例句的翻译都与词典译文不一样,但从实质意义上判断却都体现了vanish的概念,尽管行文中没有用到这个一模一样的词。可见词典释义和具体行文翻译的共同点是成语的喻义,不同在于形象和用词。
由于成语的使用通常不在于外在形象而在于内在寓意,成语的翻译也须在突出其寓意的基础上,灵活变通用词。
2.应注意根据实际情况,灵活处理译文。
对同一习语的译法不是一成不变的,必须根据上下文不同,灵活地加以处理。如:
例15.“谋事在人,成事在天。”一般译为英语:“Man proposes, God disposes.”但在下面的句子中,却不能不作改变。
“谋事在人,成事在天,咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知。”(《红楼梦》第六回) Man proposes, Heaven disposes. Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know.
文中提到菩萨(Buddha)是佛教词语,God disposes是基督教词语,译文如不改变会造成错误,所以把“God”改为“Heaven”。
又如:方案一公布,大家就七嘴八舌地谈论开了。
Publication of the draft plan touched off a lively discussion with everybody eager to put in a word.
在该译文中,“七嘴八舌”已表达出来了,就不要硬加上“with seven mouths and eight tongues”,这样外国人是看不懂的。
又如,“艰苦奋斗”在不同的上下文里可以分别译为:plain living and hard work和hard and bitter struggle。前者指艰苦奋斗的作风,后者指为了国家复兴而艰苦奋斗。
3.应注意在译文中保全原文风格。
如果成语是古语,就要翻得古雅些,如果成语是口语,就要翻得生动口语化一些,即保持文体对应。
例如:
以其人之道,还治其人之身。Do unto him as he does unto others.
己所不欲,勿施于人。Do unto others as you would be done by.
“这断子绝孙的阿Q!”“Ah Q, may you die sonless!”
祸兮福之所倚,福兮祸之所伏。Good fortune lieth within bad, and bad fortune lurketh within good.(汉语中有古词“兮”,英语用古词尾th,对应文言古体。 )
巧妇难为无米之炊。Even the cleverest housewife cannot make bread without flour./You cannot make bricks without straw.(语出《旧约·出埃及记》第五章)/You cannot make an omelette without breaking eggs./Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.(前两个译本都比较西化;最后一个比较具备民族色彩,较符合原文文体。 )
4.应注意切忌望文生义。
有些汉语成语字面看起来同一些英语习语非常相似,但其实它们之间形似而意不似,貌合神离,不能互译。如:
儿戏≠child’s play
食言≠eat one’s word
同床异梦≠strange bedfellows
差之毫厘,谬以千里≠A miss is as good as a mile./An inch in a miss is as good as an ell. (English Proverbs Explained对该习语的解释是Whether you have missed your objective by a narrow margin or a wide one, you have still failed.)
同舟共济≠in the same boat
小结
汉语成语是汉语和汉文化的特色之一,承载着浓厚的文化意蕴。由于汉英语言文化的异同,再加上不同语境的影响,汉语成语和英语习语之间存在着不同的对应关系。因而汉语成语英译也需相应地采取套译、直译、意译、直译加注、编译等不同方法和策略,并根据不同语境灵活处理译文,力求达到等效目的。
练习
一、试述汉语成语的特点。
二、试述英语习语的特点。
三、举例说明汉语成语和英语习语之间不同的对应关系。
四、辨析意译与死译,并举出更多相似译例。
开门见山 to come straight to the point(死译:to open the door and see the mountain)
无孔不入 to take advantage of every weakness(死译:to get into every hole)
粗枝大叶 to be crude and careless(死译:with big branches and large leaves)
灯红酒绿 dissipated and luxurious(死译:with red lights and green wine)
五、酌情使用不同方法翻译以下成语。
班门弄斧
吃一堑,长一智
大智若愚,大巧若拙
地广人稀
对牛弹琴
风雨飘摇
公事公办
海阔天空
和气生财
患难之交
挥金如土
祸不单行
饥不择食
脚踏实地
金玉满堂
良药苦口
猫有九命
情人眼里出西施
守株待兔
随遇而安
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
众擎易举
自食其果
六、双语成语故事赏析。
天衣无缝
唐朝有个人叫郭翰。一个夏天的晚上,月光非常明亮,他忽然看见天空中有个女子轻盈而缓慢地飘落下来。他仔细地观察那个女子,发现她身上穿的衣服连一条缝也没有,感到非常奇怪,便问那个女子。女子回答说:“天衣本来就用不着针线缝合的呀!”
这个成语用来比喻处理事情十分周密,不露一点痕迹。也比喻诗文写得很精辟,找不出一点毛病。
Divine Garments Without Seams
There was a man called Guo Han in the Tang Dynasty (618-907). One summer night, when the moon was very bright he suddenly saw a girl descending slowly from the sky. He observed the girl closely, and found that the dress she was wearing was seamless. He was puzzled, and asked why. The girl answered,“Heavenly clothes are not sewn with needle and thread.”
This idiom is used metaphorically to indicate the flawless handling of things. It can also be used to indicate a perfectly written poem or other literary article.
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。