16.1 中式英语的定义
李文中教授在《中国英语与中国式英语》一文中给“中国式英语”定义如下:中国式英语就是指中国英语学习者与使用者由于受母语的影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际过程中,出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。
美籍专家琼·平卡姆(Joan Pinkham)女士在其著作《中式英语之鉴》中,将中式英语(Chinglish)描述为一种既非英语又非中文的畸形杂交语言,并戏称其为“具有中国特色的英语”。(平卡姆2000)
中国式英语可分为两种。一种是Chinese English或Chinglish(中式英语),一种是China English(中国英语)。就某种意义而言,Chinglish(中式英语)是用中式的语法及思维模式和英语词汇组合成的,属于语言不规范使用。而China English(中国英语)则是中国特有、富含中国文化特色、且基本符合英语语法规范的语言,是国际英语大家庭的一员,是允许存在的。例如中国英语当中的“Gong Fu(功夫)、 Qigong(气功)、 Yin Yang(阴阳)”等词,都已进入了英文词典,被广大英语读者接受。
金惠康教授认为,虽然中式英语和中国英语都受汉语和汉文化的影响,但两者之间有很大差异。中式英语是中国的英语学习者在学习过程中常出现的过渡语,一般是对个体的语言特征而言,并处于不断的自我修正之中,是一种英语学习中典型的负迁移。而中国英语则以国际规范英语为核心,把中国独有的文化、事物、意念和传统等通过音译、译介及语义再生等手段传入国际(英语)社会,同时也融入许多具有中国特色的表达方式,如别有风味的词汇、句式、认知方式及行文手段。中国英语是对群体语言特征而言,在理论上和句法上相对稳定,是出于需要才有意识、有目的、规范地“借用”各种汉式说法,用来描述中华文明和表达中国人对世界和事物的独到看法。中国英语的使用主体是中国的各英文媒体(包括港、澳、台地区)和海内外长期用英文写作的中国人、大中专院校研究和使用中国英语的群体和从事汉英对译的工作人员。中国英语符合基本的英语规范,能被国际英语的读者所理解和接受,其汉语和汉文化的正迁移被最大限度发挥,而其负迁移则被尽量压抑。(金惠康2004)
简单例证释义如下。
例1.建设中华民族共有精神家园
中式英语build a home of spirit shared by the whole Chinese nation
中国英语build the common spiritual homeland for the Chinese nation
简评:“a home of spirit”易给英语读者以“精灵之家”的错觉,容易引起误解。而“spiritual homeland”则更符合英文中“精神家园”的意思。
例2.必须坚定不移地贯彻党在社会主义初级阶段的基本路线,始终以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放。
中国英语We must unswervingly implement the Party’s basic line for the primary stage of socialism, consistently concentrate on economic development, stick to the Four Cardinal Principles, and press ahead with reform and opening-up.
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。