16.2 中式英语形成原因
老一辈翻译家庄绎传认为,中式英语的形成原因主要有:对原文理解不透,只顾字面上对应;对英语特点不熟,沿用汉语的搭配和结构。(庄绎传2002)例如:“你怎么看待中国近年来的发展?”中式英语翻译:How do you see China’s development in recently years?正确译文:What do you think of China’s development in recent years?
也有青年学者认为中国式英语形成的主要原因如下。1.汉语母语思维模式的影响。“任何人学英语,最自然、最容易做的事就是把自己的母语的习惯套在外语上,有时套对了,有时就套错了,那些母语和外语不同的地方就一定会套错。”例如,受汉语的影响,我们有些学生将“他的两只眼睛瞎了。”直译为“His two eyes are blind.”而正确的翻译应是“He is blind completely.”或“He has lost his eyesight.”2.英语教师及教材的影响。中国的英语学习者大都没有和外国人直接接触的机会,他们的知识主要来源于本国教师以及本国人编写的语言教材。学生深受“中国式的思维+英语式的表达方式”的影响,并不自觉地将其运用到翻译和写作实践当中去。
编者认为,中式英语是由于英汉语言、文化及思维方式差异、译者翻译能力等诸多因素共同作用产生的。在中国人习得英语的过程中,中式英语不可避免,它是一种中介语,具有客观性和一定的系统规律性。故而对其进行搜集归类分析有助于探寻对策、帮助中国人提高英语运用能力、在汉英翻译中避免中式英语。下一节中将有分类例证说明。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。