二、问候语和道别语作为言语单位的内部结构
问候语和道别语被视为会话总体结构的组成部分的同时,也是具有自身内部结构的复杂言语单位,问候与道别是一种复杂的会话活动。
(一)作为言语单位的问候语的内部结构
我们可以发现,英语和汉语的问候活动通常是先开始接触(说话人通过呼唤或眼神接触相互打招呼),然后互致某些问候客套语,表示欢迎或乐意会面,再作寒暄。因此,问候语的结构包含以下组成部分(尽管其数目和顺序在会话中可能有所变化):
a: 招呼(或呼唤)
b: 问候
c: 欢迎辞语
d: 表示高兴
e: 寒暄
试看简(J)去对方家中见罗伯特(R)时的问候过程:
[招呼] R: (开门) Hello,Jane.
[问候] R: Good morning!
J: Good morning,Robert!
[欢迎] R: Welcome to my home.
J: Thank you.
R: Come in,please.
......
[表示高兴]R: I’m glad you’ve come. It is very nice to see you again.
[寒暄] R: How are you?
J: I am fine. And you?
R: I’m fine,too.
J: The evening we had last week was wonderful.
R: Did you really enjoy it?
J: Yes,I did.
......
类似的结构在汉语中也很常见。试看老张(Z)不约而至看望老王(W)时两人的问候过程:
[招呼] W: (开门)嘿,是老张啊!
[问候] Z: 你好!
W: 你好!你好!
[欢迎] W: 快请进。
Z: 不打搅吧?
W: 不打搅。
......
[表示高兴]W: 是什么风把你吹来的?
Z: (开玩笑地)西北风啊!
[寒暄] W: 家里都好吗?
Z: 都很好。你家里怎么样?
W: 也很好。
......
但是,在许多情况下,问候活动中有些成分是省略的。如果甲与乙在公园里碰面,欢迎之辞就没有必要;如果甲与乙来去匆匆,寒暄之辞就不会使用,整个问候就可能压缩为“Hi—Hi”(英语)或“嘿—嘿”(汉语)。然而,在有些场合,其他一些辞语则有可能加进问候语中。例如在中国传统的正式问候语中,主人有可能为自己没有出去迎接客人表示歉意。在比较正式的场合,就可能会使用“大驾光临,有失远迎,恕罪恕罪”这类套语。这样看来,问候语的内部结构就可能更为复杂。
(二)作为言语单位的道别语的内部结构
道别通常是告辞的人首先招呼对方,请求允许离开,表示与对方相会很开心,感谢对方的款待,希望以后再见到对方,最后致道别惯用语。因此,道别语的结构就包含下列一些成分(尽管其数目和顺序在会话中可能有所变化):
a: 招呼(或呼唤)
b: 告辞
c: 表示愉快和谢意
d: 希望再见面
e: 致道别语
试看露西(L,客人)和克里斯蒂娜(C,主人)之间的道别过程:
[招呼] L: Well,Christina.
[告辞] L: I’m afraid I must be leaving now. I have not started preparation for the Journey yet.
C: It is a pity that you can’t stay longer,but you can certainly leave if you like.
[表示愉快]L: It was very nice seeing you.
[表示感谢]C: Thank you for coming.
L: Thank you for your entertainment.
C: Not at all.
[表示希望]C: Please phone me when you are back from your journey. I will be very glad to see you again.
L: Yes,I will.
[道别用语]C: Have a good holiday and enjoy yourself.
L: Enjoy yourself,too. Goodbye!
C: Goodbye!
类似的结构在汉语中也很常见。试看老李(L)在老孙(S)家中与之道别的过程:
[招呼] L: 瞧,老孙。
[告辞] L: 都快11点了。我得走了。
S: 好,那我就不留你了。
[表示愉快]L: 与君一席谈,胜读十年书哇!
S: 哪里哪里。
[表示感谢]L: 多谢指教。
S: 承蒙你信得过我。
[表示希望]L: 有机会再请教啊。
S: 欢迎你再来聊聊。
[道别用语]L: 再见!
S: 再见!慢走啊。
然而,在许多场合,英语和汉语道别语的结构就简化得多。如果是两位密友短暂分别,其道别语就可能缩减为“Bye—Bye”(英语)或“再见—再见”(汉语)。不过,在有些情况下,道别语的结构则可能会扩展。例如,根据中国人的习惯,主人通常要把客人送到门口甚至很远。如果主人不准备陪客人走远,他也许会对客人比较正式地讲“恕不远送”,或者比较随便地说“不远送了啊”,或者更简单地说“不送啦”。后者在英语中听起来可能不大礼貌,但在汉语中则是礼貌的。这样看来,道别语的内部结构就可能更为复杂。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。