三、英汉言语行为理解失误引起的语用失误
在汉文化中,“吃了吗?”是最常见的招呼语,而在英文中“Have you had your meal?”可以表达“邀请”这一言语行为。中国人用这句话仅仅为了打一声招呼,而在外国人看来是非常奇怪的,因为仅一轮谈论并不能完成“邀请”的行为。这句英文同时还会引起另一种误解,例1: 一名来自美国的留学生A清晨路遇中国学生B,下面是他们的对话
A: Good morning.
B: Good morning. Have you eaten?
A: (Puzzled) Is there something wrong with my teeth?
B: No.
A: Why do you ask such question? I think maybe there are some vegetable leaves on my teeth.
B: I am just making conversation.
例子中的误解来自英汉言语行为理解的不同,A说的“Have you eaten?”只是中国人普通的日常问候,来自美国的留学生还以为他哪里不妥,比如说是不是菜叶留在牙齿上了,这种误解让两人都感到尴尬: 显然,对第二语言的“言外之意”不能正确把握必然会导致语用失误。
例2: 在去看时装展的路上,一位英国经理的妻子与经理秘书的对话:
Mrs Green: “It’s really cold tonight.”
Xiao Lin: a.“Here,take my jacket.”
b.“Are you afraid of the cold?”
c.“Yes,it is,isn’t it?”
例中说话人讲“It’s really cold to night”其“言外之意”如果是一般的寒暄,那么回答应是“Yes,it is,isn’t it?”其实这句话也有可能表达其真值(truth)语义,那么选择“Here,take my jacket”也是有可能的,因此话语含义并不是唯一的,在不同场合发挥不同的作用。
例3: A是中国人,在英国生活了一年,B是当地的与A同校的学生,也是A的在英国结交的朋友,
A: Miserable weather,isn’t it?
B: Yes,such weather makes me feel terrible. You know I have been here for one year,and there is no spare time for me to go home and look after my parents. At the beginning,I even have homesick. Long time no see my parents,so I want to go home badly.
A: (Embarrassed) Oh,I am so sorry to make you feel sorrow.
据我们所知,英国人习惯以谈论天气打开话题,因为天气不会牵扯私事。在以上的例子中,A礼貌地用天气话题和B开始了彼此的问候,但B却想要通过谈论自己的私事来表示与A的私交不错。A问候这一言语行为的目的只是交际,不是信息的交流,由于B对于英国人问候中的言语行为的理解失误导致了一个很尴尬的情景。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。