首页 理论教育 英汉文化价值观念不同引起的语用失误

英汉文化价值观念不同引起的语用失误

时间:2023-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:五、英汉文化价值观念不同引起的语用失误英汉文化对事物的价值观念不同,因而导致在交际中不知什么该说、该问,什么不该说、不该问。价值观念差异还包括因文化差异对事物持不同的评价和看法。来自不同文化背景的人交际时,通常按照自己的价值体系判断对方的行为,所以,不了解对方文化常常是跨文化交际误解的根源。在汉语言文化中,客人总是从主人的利益出发提出告辞。

五、英汉文化价值观念不同引起的语用失误

英汉文化对事物的价值观念不同,因而导致在交际中不知什么该说、该问,什么不该说、不该问。价值观念差异还包括因文化差异对事物持不同的评价和看法。“Please sit down,Mrs.Green. You’re old. Don’t get tired.”一句在中国人看来,充分体现了尊老爱幼的美德,但对英美人直言其老,恐怕是一种冒犯。

明明谈话对方已拒绝了邀请其“擦把脸”的好意,说话人仍坚持“Come on,it’s no trouble at all.”在中国人看来客套是很必要的,而英美人在回答对方邀请时则是直截了当Yes或No,绝不会模棱两可。当然中国学生在了解了一定的西方文化之后可能会避免类似的话题,文化是根深蒂固的,在不容思考的“招呼语”中又极易言错而改之不及。

Wolfson(1989)也指出,引起跨文化交际误解有两种情况,一种是来自不同社会文化背景的人有不同的价值体系,这些价值体系表现在语言和其他社会行为中,这些差异常常导致误解;另一种更为重要的是,不同价值体系及表达这些价值观的不同方式通常没有被另一方很好地理解。来自不同文化背景的人交际时,通常按照自己的价值体系判断对方的行为,所以,不了解对方文化常常是跨文化交际误解的根源。彭增安(1997b)举过这样的一个例子: 一位中国留学生初到美国,当他对房东老太太称呼“Grandma”时,被对方明确回绝,她宁愿留学生直呼其名,而不愿领受“奶奶”的尊称。

与此相反,在讲英语的本族人之间,老者有时会称呼年轻人为“son”以表示亲切,而并没有侮辱他人的意思。可是在汉语里,称别人为“儿子”是不可容忍的。可见,汉语称呼语沿袭了“上下有礼、长幼有别”等传统礼制,人们希望在称呼时证实并显示自己的身份、地位与权势,而讲英语的人在称呼上注重双方的亲近。所以我们在跨文化交际时要首先了解双方的文化特点、民族心理和习惯,对不同的或相同的语言形式及其使用所持的礼貌规范,要“入国问禁,入门问俗”,使双方交际成功,避免语用失误。

告别发生在交谈即将结束的时候,旨在加强交谈双方的关系。告别在任何文化中都是一个让人烦恼的问题,在跨文化交际中更是如此,因为客人要决定何时离开,说什么来告别。在汉语言文化中,客人总是从主人的利益出发提出告辞。例如:

—你一定累了,我该走了。(You must be tired,I must be going now.)

—你得早起上班,我该走了。(You should get up early tomorrow,I must be going now.)

说完之后,客人会起身走向门口。

英语本族语者会对这种告辞方式感到奇怪。他们通常从自身而非主人的角度出发,提出告辞。而且在真正离开之前,他们会示意几次。例如:

—Well,I am really enjoying talking with you,but I must be going soon,for I’ve to get up early tomorrow.(咱们今天谈得真高兴,但明天还要早起,一会儿我得走了。)

—Well,I’d better be going now,or I’m afraid I’ll get caught in the rush hour.(我想我该走了,一会儿该堵车了。)

汉语中客人告辞的时候会说上几句道歉的话,如:

—打扰了。(Sorry for disturbing you.)

—耽误你的时间,真不好意思。(I’m sorry to have wasted so much of your time.)

而英语本族语者则会说:

—Thank you for asking me over. I really had a very enjoyable time.(谢谢你邀请我来,和你在一起我很愉快。)

—I enjoyed our talk and the lovely dinner. Thank you very much.(和你聊天很愉快,晚餐也很丰盛,太感谢了。)

下面是一位中国客人(C)和一位英国主人(E)之间的对话。

C: (Chatting a while with the host after dinner) I must be going now./(用过晚餐,与主人聊天之后)我该走了。

E: Oh? Must you? Can’t you stay a little longer?/一定要走吗?再坐会儿吧?

C: No,I must be going now really.(Getting up to leave) Goodbye!/我真得走了。(起身离开)再见。

E: Well... if you must. Do come again./哦……必须走的话……有时间再来吧。

C: Yes,I will./我会的。

这位中国客人的中国式的告辞方式对英国主人来说有些突然。另外,在汉语言文化中,客人离开时,主人会说:

—请慢走。(Walk slowly.)

—小心,走好。(Take care.)

英语本族语者会对这些话语感到很奇怪。他们不懂自己为什么要慢走,有时甚至会因为这些建议而感到被冒犯。而同样的场合,英语言文化中,主人则通常只是站在门口,笑着对客人说: “See you.”

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈