【摘要】:第1章 关于应用翻译纵观古今中外译论的发展,可以发现翻译标准层出不穷,可谓学派林立,内容丰富多彩。正确地运用功能翻译理论,能更有效地实现应用翻译的翻译目的。应该承认,翻译研究中的许多重大问题,特别是理论问题的提出和讨论都是从文学翻译引发的,或以文学翻译为对象的。文学翻译研究对提升整个翻译学术研究水平的作用是毋庸置疑的。目前应用翻译的研究问题主要在于学术含量的提高。
第1章 关于应用翻译
纵观古今中外译论的发展,可以发现翻译标准层出不穷,可谓学派林立,内容丰富多彩。但是无论是笔译还是口译,文学翻译还是应用翻译,译者在翻译中都不可避免地处在一个动态的活动场中,换言之,翻译要达到一定的目的或是功能。社会的发展呼唤了翻译,反过来讲,作为一种跨文化的交流活动,翻译不是一种纯粹的个人活动,它要达到社会某方面的需要,必然会受到不同的文化背景、不同的社会意识形态等诸多因素的影响。这一点在应用翻译这一实用性文本的翻译中表现得更为明显,综合这许多因素到一点就是两个字——功能。委托人对翻译的具体要求、文本的特殊功能、目的与读者对译文的期待等这些都是翻译活动务必要考虑的要素,而应用翻译的信息性、诱导性、匿名性的功能特征以及正确、通达、适切、快捷的翻译要求与功能翻译理论的翻译策略和翻译要求不谋而合。正确地运用功能翻译理论,能更有效地实现应用翻译的翻译目的。
我国的应用翻译研究只是在改革开放后才有起色,而基础相对薄弱:起步晚,讨论微观技巧多,选题重复,无系统性理论,学术底气不足。从国内各外语期刊发表的论文数量来看,二十几年来,应用翻译的研究呈突飞猛进之势,在数量上已蔚为大观,赶上了文学翻译的论文数量。应该承认,翻译研究中的许多重大问题,特别是理论问题的提出和讨论都是从文学翻译引发的,或以文学翻译为对象的。文学翻译研究对提升整个翻译学术研究水平的作用是毋庸置疑的。目前应用翻译的研究问题主要在于学术含量的提高。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。