1.1 应用翻译的界定及其意义
近年来,随着经济全球化的进程,国际交往日益增多,翻译活动日趋频繁。翻译研究已从传统的文学翻译领域走向各种应用翻译领域。
关于应用翻译的定义,学者们做过很多的研究和探讨。林本椿认为,“实用翻译是和文学翻译相对而言的,文学翻译,也可叫‘literary’translation,主要是诗歌、小说、戏剧、散文等文学作品的翻译,但从广义上说‘literary’translation 也包括传记、历史、哲学及其他人文学科的翻译。实用翻译,可以说是‘nonliterary’translation,政府文书,外交公文,法律文件,科技信息,商务书信,旅游资料等方面的翻译基本上都是属于实用翻译。”林戊荪认为,所谓“应用文体翻译”,包括科技、经贸、法律、媒体、旅游、广告翻译等,以区别于文学、政治、外交、社科等翻译。贾文波认为,“应用翻译是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译,它的最大特点是实用性强,应用面广,其范围几乎涵盖当今政治、经济、社会、文化生活的各个领域,大大不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻译。”方梦之教授则认为,应用翻译,或称实用翻译,国外对它的提法为“practical translation”,“applied translation”或“pragmatic translation”。应用文体翻译以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果。它特别区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译,其特点除了信息性之外,还有匿名性、劝导性、功利性等。应用文体的翻译内容几乎包括除文学及纯理论文本以外的人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产领域等的方方面面。陈小慰认为,“应用翻译”或“实用翻译”区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译。它涵盖了人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传和对外交往的方方面面,包括政论文章、法律文件、科技资料、商务信函、合同协议、新闻报道、公司简介、商标广告、产品简介、产品说明、个人简历、名片、画册文字、论文摘要、菜肴名称、公共标牌、旅游宣传资料等。
一般来说,翻译可大致地分为文学文本翻译和非文学文本翻译两大类。非文学文本与文学文本不同的是,前者以传递信息为目的,重视信息传递效果的实用型翻译,而后者则着重于传递源语情感意义和美学意义。可以说,应用翻译范围极为广泛,它包括除了文学文本及纯理论之外的一切文本的翻译。总的来说,笔者还是比较赞同韩子满博士的看法,他说:“应用翻译的范围其实比方梦之、林戊荪等学者规定的要宽,应包括除文学翻译之外所有以信息传达为主的文本翻译。科技、法律、经贸等实用文本的翻译,以及各种应用文的翻译都属于应用翻译。纯理论文本和政治、社科、外交文本的翻译也是应用翻译,因为这些文本同样也是以传达信息为主要目的。”由此可见,应用翻译范围更为宽泛,它不是就文体而言的,是指翻译的目的而言的。这大大拓展了应用翻译研究的范围。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。