首页 理论教育 贾斯特·赫尔兹·曼塔里和翻译行为论

贾斯特·赫尔兹·曼塔里和翻译行为论

时间:2023-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:2.2.4 贾斯特·赫尔兹·曼塔里和翻译行为论贾斯特·赫尔兹·曼塔里,是德国籍芬兰职业翻译家、翻译学者以及培训职业译员的翻译教师。在其1981年首次出版并于1984年修订的《翻译行为理论与研究方法》一书中,曼塔里几乎不使用“翻译”一词。翻译行为是产生某种信息传递者的过程,它为协调行为与交际合作而服务于上级行为系统。

2.2.4 贾斯特·赫尔兹·曼塔里和翻译行为论

贾斯特·赫尔兹·曼塔里,是德国籍芬兰职业翻译家、翻译学者以及培训职业译员的翻译教师。她在理论上又比弗米尔前进了一步。在其1981年首次出版并于1984年修订的《翻译行为理论与研究方法》一书中,曼塔里几乎不使用“翻译”一词。这使她偏离了传统意义上“翻译”的概念及人们对“翻译”一词的期望值。她的理论建立在行为理论的原则之上(von Wright,1968;Rehbein,1977),这一理论试图囊括各种形式的跨文化转换,包括那些不涉及任何原文语篇与译文语篇的转换。她偏爱“信息传递者”一词,因为它包括语篇材料以及其他诸如图片、声音及肢体语言等媒介。

在曼塔里的理论模式中,翻译被解释为一种“为实现某种特定目的而设计的复杂行为”(Holz-Manttari &Vermeer,1985:4),通称“翻译行为”。翻译行为的目的在于传递跨越语言与文化障碍的信息,这些信息由专家培养出的信息传递者发出。译员便是产生跨文化交际的信息传递者的专家。曼塔里将“跨文化交际”称为“合作”。

翻译行为是产生某种信息传递者的过程,它为协调行为与交际合作而服务于上级行为系统。

曼塔里特别强调翻译过程的行为方面,重视对行为参与者(行为发起者、译者、译文使用者、信息接受者)和环境条件(时间、地点、媒介)的分析。她主要关注的是译者在以劳动分工为特征的社会中所处的地位。

在近期的其他作品中,曼塔里引进了生物控制论,试图解释促使作为社会组成部分的个人在合作中能够相互适应的条件(1988:39)。产生或设计功能信息传递者的能力由大脑的功能决定,大脑功能在专业文本设计者培训时必须予以考虑(1993:304ff)。这一理论被认为属于翻译研究的认知语言学和心理语言学领域,我们在此不作讨论。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈