首页 理论教育 翻译策略的选择

翻译策略的选择

时间:2023-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:2.6.2 翻译策略的选择翻译的目的决定翻译的策略,也决定译本的体裁或类型。所以,翻译是在原本的基础上产生功能恰当,而不是等值的译本,实际上就是原本在译语语境中的重新定位,例如:在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚的顽童,无人不知,无人不晓,人们为了纪念他,在许多地方都建有祭祀他的寺庙,天津也不例外。译文则按英语习惯去繁就简,目的是为了便于译语读者接受。

2.6.2 翻译策略的选择

翻译的目的决定翻译的策略(直译或意译,归化或异化等),也决定译本的体裁或类型(摘译、选译、改译、综译等,详见第3章)。所以,翻译是在原本的基础上产生功能恰当(adequacy),而不是等值(equivalence)的译本,实际上就是原本在译语语境中的重新定位,例如:

在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚的顽童,无人不知,无人不晓,人们为了纪念他,在许多地方都建有祭祀他的寺庙,天津也不例外。

Confucius is a household name in China.Temples in memory of him could be found everywhere in China.Tianjin is no exception.(李欣译)

原文是典型的汉语表述,讲究辞藻,多四字结构,且语意有重复。译文则按英语习惯去繁就简,目的是为了便于译语读者接受。但是反过来英译汉时适当采用四字结构,可使译文节奏感强,文采陡增,例如:

All dialects are linked historically and all developed from a common ancestor,Proto-Slavonic.

所有方言历史上都一脉相承,源出一宗,即原始斯拉夫语。(2)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈