【摘要】:3.1 完整性翻译许多外国文艺小说、有价值的图书和不少文章采取完整性翻译。完整性翻译的“变”法有:加词、减词、词义引申、词类转换、成分改变、关系转移、反面着笔、断句法等等,大部分都在句内展开,即使涉及句群以上的语篇,也只关涉语篇手段,如指代、照应等,但这不是完整性翻译技巧的主体。因此,完整性翻译之“变”是译者为更完整地传达原文信息而采取的一种策略。
3.1 完整性翻译
许多外国文艺小说、有价值的图书和不少文章采取完整性翻译。这里所说的完整性是一个相对的概念,它是指译者尽量使译文在内容和形式上与原文保持一致。“从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”,这是美国翻译理论家奈达给翻译下的定义,也似乎是给完整性翻译下的最准确的定义。据调查,只有两类公司常作全译,一类是翻译公司,他们的职责是提供忠实于原文的译文,不得任意删节(客户要求删节某些内容则另当别论);另一类是法律事务所或财务公司,其法律文件或财务报告也要求全译。
完整性翻译要求忠实于原作的内容和保持原作的风格,译者的创造性仅表现在词句和修辞手段的选择上,说到底,完整性翻译是选择的艺术。完整性翻译的“变”法(方法和技巧)有:加词、减词、词义引申、词类转换、成分改变、关系转移、反面着笔、断句法等等,大部分都在句内展开,即使涉及句群以上的语篇,也只关涉语篇手段,如指代、照应等,但这不是完整性翻译技巧的主体。采用这些变法的前提是力求不减少原文的信息,力争使译文与原文能达到最大限度的相似。翻译家将此作为翻译的最高追求。钱钟书的“化境”、傅雷的“神似”等莫不是追求译文与原文最大限度相似的写照。因此,完整性翻译之“变”是译者为更完整地传达原文信息而采取的一种策略。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。