3.3.1 政治历史紧扣原文,不得随意删改
前几年,“权力话语”(power discourse)曾是西方和我国文论界(包括翻译界)的热门话题。这种理论认为,翻译是一种双重权力话语制约下的再创造活动。对于同一事物,在不同语境制约下会有不同的说法,从翻译角度而言,就须改译。例如:
While facing foreign pressures,China was also weakened by social unrest which resulted from a great increase in population and inadequate farmland.This led to peasant uprisings.The most serious one was the Taiping Rebellion,led by Hong Xiuquan.The rebellion was one of the most destructive unrest in history,taking as many as 30 million lives.
中国面临外患的同时,又因人口大增和耕地不足,引发社会动荡,国力减弱,农民起义此起彼伏。其中最重要的一次是洪秀全领导的太平天国运动。这是历史上规模最大的一次农民起义,三千万人为之付出了生命。
可以看出,原文作者对太平天国运动持保留或否定态度,用一些中性词或贬义词来做描述,如“uprising”(暴动、起义)、“rebellion”(造反、叛乱)、“the most destructive”(最具破坏性的、毁灭性的)等。笔者根据我国普遍持有的政治历史观,按照我国的政治语境,对原意有所改动。
当然,对于资料性、学术性原作的观点,改译需另当别论。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。