首页 理论教育 连贯性原则的使用

连贯性原则的使用

时间:2023-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:3.4.1 连贯性原则的使用功能目的论的两条总原则是:语义连贯,精确妥当。连贯性原则要求译者考虑语境和接受者的背景知识,使接受者理解其意。因此在编译稿中常加入一些连接性词语,使译文通达可信。编译着眼于衔接与连贯的增添词句外,还可以为了突出原作的主题思想而增添。例如,张美芳女士编译的《中山大学概况》有两处明显增译。

3.4.1 连贯性原则的使用

功能目的论的两条总原则是:语义连贯,精确妥当。连贯性原则要求译者考虑语境和接受者的背景知识,使接受者理解其意。因此在编译稿中常加入一些连接性词语,使译文通达可信。

编译着眼于衔接与连贯的增添词句外,还可以为了突出原作的主题思想而增添。例如,张美芳女士编译的《中山大学概况》有两处明显增译。一处是在第一段结尾增加了一句:“The amalgamation of the two strong institutions into the present Zhongshan(Sun Yat-sen)University heralds the beginning of an exciting new area for the university”(两所强校的联合,标志着新中山大学进入了振奋人心的新纪元)。正如编译者自己所说,此增译是为了呼应文章的起始句,说明合并的意义。第二处是增加了“the University Vision”(大学目标)整段:“Zhongshan(Sun Yat-sen)University,one of the key universities in China,seeks to sustain and enhance its excellence as an institution of higher learning through outstanding teaching and research so as to produce well-rounded graduates to provide leadership and service for the societies they serve”(作为全国重点大学之一,中山大学的目标是:突出教研,追求卓越,造就英才,服务社群)。此增译的理由是,原文基本上是统计数字的罗列与文字资料的拼凑,整篇文章的调子不够高。因此,译者根据整个语篇的思想与基调,增加此部分以提高整篇文章的视角,强化译文的宣传功能。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈