首页 理论教育 语句以及语篇成分的安排问题

语句以及语篇成分的安排问题

时间:2023-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:4.4.3 语句以及语篇成分的安排问题法律汉语与法律英语的差别会给法律法规英译时语句与语篇成分的安排造成困难。由于拘于原文句式,译者往往没有较大的自由选择法律英语的句式,例如,主动与被动的选择、罗列与陈述的选择、主句与从句的选择等。代词的使用属于语篇层次的问题,法律法规英译中也出现有代词使用不妥的情况。情节严重的,依照我国有关法律追究其法律责任。

4.4.3 语句以及语篇成分的安排问题

法律汉语与法律英语的差别会给法律法规英译时语句与语篇成分的安排造成困难。中国法律法规翻译中有时出现语句紊乱问题。

例5.未经审批管理机关批准,擅自转让探矿权、采矿权的,由登记管理机关责令改正,没收违法所得,处10万元以下的罚款;情节严重的,由原发证机关吊销勘查许可证、采矿许可证。

Whoever without authorization,transfers exploration rights or mining rights without approval of the examining and approving agency,shall be ordered to make amends by the Registration agency,have confiscated its illegal gains and be imposed a fine of not more than 100,000 yuan;the circumstances are serious,the original licensing agency shall revoke the exploration license or mining license.

此处没有承接上文的主题,在分号处进行了转换,既不符合原文也不符合法律英语的一般习惯。

由于拘于原文句式,译者往往没有较大的自由选择法律英语的句式,例如,主动与被动的选择、罗列与陈述的选择、主句与从句的选择等。因此,法律英语的很多典型特点(见Mellinkoff,1963;O’Barr,1982;Gonzalez,1991;Crystal and Davy,1979;Bhatia,1984;Gibbons,2003等)不能反映在译文中,在有限范围内,译者未能最大限度地利用条件在双方语言都许可的情况下,尽量采用法律英语的习惯表达。

代词的使用属于语篇层次的问题,法律法规英译中也出现有代词使用不妥的情况。

例6.国(境)外单位和个人违反本办法的规定,未经批准,私自采集、收集、买卖我国人类遗传资源材料的,没收其所持有的人类遗传资源材料并处以罚款。情节严重的,依照我国有关法律追究其法律责任。

If any foreign unit or individual,in violation of the provisions of these Measures,secretly samples,collects or deals in human genetic resource materials of our country without approval,the human genetic resource materials held in its possession shall be confiscated and a fine shall be imposed;if the circumstances are serious,it shall be investigated for legal liability in accordance with relevant laws of our country.

此例中的it并没有确切的所指,会造成理解困难。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈