首页 理论教育 法律法规翻译的统一问题

法律法规翻译的统一问题

时间:2023-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:各自为政,没有中心,会形成法律翻译的混乱状态。显然,法律译本应该保证唯一性,众多的翻译意见必须统一到一个翻译版本。法律法规翻译的统一问题是中国政府必须立即着手解决的问题。要保证法的统一性、完整性,保证有效的对外法制宣传和对外交流,就必须规范法律法规的翻译。以法律术语为例,如果中国广大地区翻译法律法规时各行其是,翻译结果千差万别,就无法得到国外对中国法制建设的认同和赞许。

4.4.5 法律法规翻译的统一问题

由于法律法规涉及面广,翻译人员多,环节多,译员的专业知识、语言能力、翻译风格等各有不同,致使译文之间的差异较大,单就风格看,有的译文确是规范、严谨的法律文本,有的译文读来似是日常会话。术语的使用、概念的表达等在译文之间也未得到统一。相反,有些并不值得仿效的翻译技巧倒得到反复的使用,以致对以后的法律翻译造成一定的负面影响。

统一问题主要属于法律法规翻译管理方面的问题。各自为政,没有中心,会形成法律翻译的混乱状态。法律翻译不同于文学翻译,同一部文学作品可以有不同版本,读者从中可以领略到不同的译作风格、不同的创造。显然,法律译本应该保证唯一性,众多的翻译意见必须统一到一个翻译版本。

法律法规翻译的统一问题是中国政府必须立即着手解决的问题。要保证法的统一性、完整性,保证有效的对外法制宣传和对外交流,就必须规范法律法规的翻译。以法律术语为例,如果中国广大地区翻译法律法规时各行其是,翻译结果千差万别,就无法得到国外对中国法制建设的认同和赞许。

功能翻译理论提出翻译是一种目的性行为,翻译目的决定翻译方法,这是对对等理论的重大突破,它将译者从直译与意译,以原文为中心的对等的争论中解脱出来,赋予了译者更大的主动性和创造性。在法律翻译方面,功能翻译理论从宏观角度为法律翻译工作者确立了合理的翻译理论架构,目的法则为译者指明了工作方向,连贯性法则和忠实性法则为译者明确了翻译思路,等功能翻译和类体裁翻译手段有助于法律文本的程式化翻译处理,忠诚原则加强了译者的责任感。在整个法律翻译实践过程中,功能翻译理论从思考决策、各参与者协商交流、确定翻译行为的目的,到最后的语言选择处理都有重要的指导意义。从总体来看,法律翻译过程中处处都涉及目的论和忠诚规则,以明确协调法律文本译文与原文,各参与者之间的关系从局部来看,连贯规则和忠实规则分别强调译文语内语际连贯,把中心进一步从原文转到译文但又不脱离原文,在保持原文和译文关系平衡的基础上,实现法律文本的预期法律交际目的。

【注释】

(1)参考译文:an election in which the number of candidates is greater than the number of persons to be elected

(2)参考译文:an election in which the number of candidates is equal to the number of persons to be elected

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈