【摘要】:5.2 新闻翻译的特点理想的翻译是把原文的信息完全在译文中忠实地再现。在国外的众多翻译理论中,功能翻译论对新闻翻译有一定的指导意义。新闻翻译有现实的甚至功利的目的,要求译文达到预期的功能。从新闻翻译的特点来看,新闻翻译实际上是“编译”。即就是说,交际翻译的核心就是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息。
5.2 新闻翻译的特点
理想的翻译是把原文的信息完全在译文中忠实地再现。但是在新闻翻译中信息转换的幅度很大,译文并没有准确地再现原文的内容风貌,而是以译文读者为中心,对译文做了适当的调整,以符合译文读者的预设和需求。在国外的众多翻译理论中,功能翻译论对新闻翻译有一定的指导意义。新闻翻译有现实的甚至功利的目的,要求译文达到预期的功能。
新闻翻译不同于一般的翻译。首先新闻报道的翻译传递的信息是有选择性的:要么是概要的,要么是部分的传递。译者要选取“一些认为重要的,或者说传达了重要信息的段落或内容作为翻译对象进行翻译(俞建村,2001)”。也就是摘译。其次,由于文化心理、思维模式、风土人情、价值观和语言风格的不同,新闻翻译的译文完全打破了原文的先后顺序、句法结构,重组了译文。
从新闻翻译的特点来看,新闻翻译实际上是“编译(adaptation)”。编译本身隐含了“改变”,即“为了译文的目的,译者在一定程度上改变了原文的内容与形式(张美芳,2004)”。诺德“认为任何译本都或多或少含编译的成分,编译是目的论的体现”。纽马克认为编译属于交际翻译,其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。即就是说,交际翻译的核心就是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息。为了达到这一目的,译文必然会打破原文的局限。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。