5.4.4 各行业专业用语的汉译
英语新闻文体中广泛地使用了商业、科技、军事、文学、艺术及体育等方面的诸多词语,“几乎没有一种社会行业的用语不被新闻电讯、新闻评论以及各种体裁的新闻特写所吸收、采用”。新闻语言与现实生活的紧密结合,不仅能迎合阅读趣味各异的读者,同时亦增强语言的色彩和表现力,极大地丰富了新闻词汇;另一方面,这也给译者出了另一道难题。面对题材范围如此广泛的新闻报刊材料,译者必然会遇到词语不熟的问题,尤其是各个行业的一些专业术语。当遇到这类词语时,最佳的办法是用中文里意义对等的专业术语来翻译英语新闻中相应的专业术语。
例如,“inch up”一词为财经类词语。对财经新闻词汇不熟悉的译者很容易将其译为“一点一点往上升”,但这样的翻译恐怕会贻笑大方。而略通财经的译者则会想到用中文财经报道中对应的术语“爬升”来翻译,请看下例:
(27)A Los Angeles research firm said PDA chip content will inch up marginally in 2002.
一家洛杉矶调查公司说,2002年掌上电脑的芯片容量将比上一年略有爬升。
又如,“bottom out”从词典中可查到“(物价、股票价格等)跌落最低水平”之义。但“bottom out"用作股市用语如果这样翻译显得拖沓、不到位。若将其译为中文意义对等的股市用语“止跌回升”、“跌停回升”、“探底欲升”或“触底反弹”则言简意赅。
(28)The stock market is expected to bottom out at the end of this month.
股市可望本月末进入止跌回升阶段。
不难看出,此句中的“bottom out”不宜译成“跌落最低水平”。遇到这类行业用语时,假如没有把握,最保险的办法还是去查阅相关学科的词典,或请教有关专业人士。
再如,随着电影事业发展的需要,大型的、有多个放映厅的电影院应运而生。如果将表示这种电影院的“seniordox”一词直接译为“大型多放映厅电影院”,不仅给人造成冗长乏味之感,而且不便记忆。将其译为中文里对应的“影城”则可克服上述不足。值得一提的还有时见报端的新缩略语“ISDN”,其译法也不失为采用回译法的典型例证。ISDN(Integrated Service Digital Network)一词,按字面翻译成“综合服务数字网络”并无不可,但事实上,中文里早已有其对应的称呼“一线通”。若用“综合服务数字网络”这一译法,大众可能以为出现了一种新兴技术。而事实上,这种技术早已为人知晓。为避免这种误解,最佳方案就是将其按照中文里的“一线通”进行翻译。同样,“Food Court”一词就是人们通常所讲的“美食城”,如果不顾中文里已经形成的固定说法而硬将其译为“美食庭”,则有可能只能事倍功半。
由此可见,译者除需努力掌握各行业用语外,平日还应大量阅读新闻报纸杂志,注意各行业用语在新闻英语中的扩展含义,并有意识地积累,这样在具体实践时才不致感到不知所措,无从下笔。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。