首页 理论教育 俚语的汉译

俚语的汉译

时间:2023-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:5.4.5 俚语的汉译俚语的使用是现代英语的趋势,其发展迅速,使用范围大,不仅在日常口语中,且在一些书面语言中频频出现,特别是在新闻文体中更是备受青睐。本句中的“the heck”是个俚语,它是“the hell”的代称。在翻译时,不要死盯住“heck”这个词,而是要把句中用俚语所表达出的那种焦躁心情给表现出来。对于绝大部分英语俚语来讲,在汉语中很难找到恰好对应的表达方式,往往只能“解其意”而难“传其神”。

5.4.5 俚语的汉译

俚语的使用是现代英语的趋势,其发展迅速,使用范围大,不仅在日常口语中,且在一些书面语言中频频出现,特别是在新闻文体中更是备受青睐。新闻写作人员常采用通俗的口语体语言来增强与读者的“亲和性”。恰当使用俚语,可使语言显得自然亲切,生动诙谐,新颖时髦。俚语是一种很不规范的表达法,具有很浓重的地域特色,每个俚语都有其特有的“味”。因此,只有少部分的俚语在翻译时能找到和汉语形神兼备的对应词,例如:

(29)The New York Post summed up the spreading bewilderment by demanding in its blackest front-page:WHAT THE HECK ARE YOU UP TO,MR.PRESIDENT?

《纽约时报》用醒目的黑体字概括了大众普遍存在的迷惑心态:“总统先生,您到底要搞什么名堂?”

本句中的“the heck”是个俚语,它是“the hell”的代称。在翻译时,不要死盯住“heck”这个词,而是要把句中用俚语所表达出的那种焦躁心情给表现出来。

但是,英汉两种语言毕竟存在着巨大的地域文化差异,所以语言的表意功能必然会有很多不同。对于绝大部分英语俚语来讲,在汉语中很难找到恰好对应的表达方式,往往只能“解其意”而难“传其神”。在翻译中应该努力思索,寻找大致对应的汉语表达法,或者在表达的语气上下工夫,尽可能体现出俚语的特色,例如:

(30)“If the airlines can fill every seat they can find at full fare”,says one Washington aviation expert,“they’d be nuts to sell seat for 30 or 40 percent off.”

华盛顿一位民航专家说:“如果航空公司能以全价卖出每张机票的话,那么卖三四折的机票可真是笨蛋才会做的事了。”

此句中的俚语“nuts”被译为“笨蛋”,再加上表示强调语气的“可真是”,这样的译法就把原句中强烈的感叹和不满的情绪表达了出来。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈