首页 理论教育 文化渊源不同

文化渊源不同

时间:2023-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:6.1.2 文化渊源不同汉、英旅游作品写作手法上的这种风格差异,反映出来的是不同的民族文化心理和审美意识,这与各自不同的语言文化传统、社会历史背景、审美思维习惯等有着深厚的历史渊源。加上汉语的行文用字历来有四六骄体、行文用字宜双不宜单的习惯,讲究四言八句,平行对偶,声情并茂且诗情画意盎然,这种风格几乎成了汉语景物描写的常式。

6.1.2 文化渊源不同

汉、英旅游作品写作手法上的这种风格差异,反映出来的是不同的民族文化心理和审美意识,这与各自不同的语言文化传统、社会历史背景、审美思维习惯等有着深厚的历史渊源。

中华民族的写作美学一贯强调“意与境混”的上乘境界,追求那种客观景物与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美:“有意境而已矣。”(王国维语)因而,人们常常将景物的内在意蕴依附于其外在的表象之上,使具象的景物获得抽象的人格和情感,做到情与景相融、虚与实相生、意与境相谐,在描绘外界自然美的同时无时不在传递一种内在的情感美,所谓“一切景语,皆情语也”。这种意境美实际上是审美主体在“观物取象”、“意中列象”过程中主观营构的艺术形象。因而,其语言表达常常人文色彩浓郁,物我一体,具有一种超越现实,虚实不定的朦胧、变形之美,所谓“山之精神写不出,以烟霞写之,春之精神写不出,以草木写之”,一景一物,皆有灵性,主观色彩极浓。例如,用“灼灼”形容桃花之明艳,用“依依”曲尽杨柳之轻柔,其景物刻画常明晰不足而含蓄有余,多带模糊思维的痕迹(普颖华,1988)。加上汉语的行文用字历来有四六骄体、行文用字宜双不宜单的习惯,讲究四言八句,平行对偶,声情并茂且诗情画意盎然,这种风格几乎成了汉语景物描写的常式。山之嶙峋,海之波澜,大漠荒野,幽谷深涧,夕阳古道,长河落日,春花秋月等,无不可供人纵横驰骋其审美之真力而妙造自然。中国历代山水田园诗词这方面可谓发挥得淋漓尽致:“白日依山尽,黄河入海流,欲穷千里目,更上一层楼。”(王之涣《登鹤雀楼》),意境超然,于渺然中见阔远;“空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。”(王维《鹿柴》),意境幽深,恬淡静美到极致;“对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋。渐霜风凄紧,关河冷落,残照当楼。是处红衰翠减,冉冉物华休。惟有长江水,无语东流。”(柳永《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》),氛围苍凉,于萧瑟中见哀婉(可谓汉语“铺叙”手法之经典!)。而这一切都是作者妙入景中、拟容取心而营构的意象,是“虚”与“实”的巧妙结合,无不充满了意境美、色彩美、音韵美和情感美,极大地迎合了中华民族的审美心理和欣赏习惯,也对后世游记一类的散文作品风格产生了极大影响。

从英语写作的审美角度来看,汉语渲染的这些意象会过于笼统含糊而显得失真。西方传统哲学在主观与客观的物象关系上,主张“客主分离”,更多地强调模仿和再现,在描绘外界自然美时,总是“站在自然之外”去欣赏自然之美,语言表达客观实在,景物刻画直观明了,不像汉语那样“物我一体”,客主不分。亚里士多德就主张美学的最高境界便是“照事物应有的样子去模仿”,这一“模仿论”早已渗透到了西方文学艺术的各个领域,并且一直成为西方传统艺术和美学的基本立场,以致西方的现实主义、浪漫主义、自然主义等艺术流派,其本质都源于这一模仿论(刘长林,1990),反映出西方传统哲学思维“天人各一”,偏重理性、突出个性,主、客观对立的特点。这种趋势反映到语言表达形式上,就出现了英语表达客观、简约的风格,语言上追求一种自然理性之美,行文用字最忌重复堆砌。而另一方面,又十分讲究句式结构的逻辑层次和有机组合,语法规则十分严格,表现为一种严谨的空间搭架式立体结构,反映出英语表达逻辑严谨、思维填密的美学特点。要加强语义、扩展信息,英语不是单纯靠词汇的添加,而往往是通过句型结构的上下递迭、前后呼应来实现,其深层意蕴在很多情况下常常就隐含在句子的上下文之中,这与英语形态表意的特征不无关系。因而,同义重复、用词累赘是英语表达之大忌,词汇的过多堆砌只会使结构臃肿松散,语义啰嗦零乱,反失其自然流畅之美。英语的这一特点,通过下面几则散文写景片段可见一斑。

(9)Then came the twilight colors of sea and heaven,… the wine pink width of water merging into lawns of aquamarines,the sky a tender palette of pink and blue.

——“No Signposts In The Sea”,张汉照《高级英语》第一册

整个描述都采用了直观的暗喻,通过与具体的景物相组合,加上严谨的结构,不需作者抒发,读者自会领略文中那“暮霭沉沉,海天一色,红浪翻涌,碧波横流”的落日黄昏的绝美景色。

(10)The shoreline unobtrusively divides into low islands fringed with black lava boulders and overgrown with jungle and the grey-green water slips in between.

——“The blue Nile”,by Alan Moorhead

这段文字的表达言简意赅(参见文中黑体字部分),整个行文结构严谨,搭配错落有致,特别是两个-ed分词短语(“fringed with”和“overgrown with”)的妙用令“岛上丛林茂密,黑岩贴水一线”的景象活跃于读者眼前,再加上“四周碧水缓流”的衬托,显得意境不俗。

(11)The harbor looked most beautiful in its semi-circle of hills and half-lights.The color of a pearl gray and a fairy texture—soft,melting halftones.Nothing brittle of garish.

全文语言朴实,句式简洁,文中“半明半亮”、“珍珠灰色”、“柔和的照相铜板”(暗喻)等表达十分直观精细,一景一物,栩栩如生,若按汉语的行文方式译出,则显得越发音韵和美,意境交融:

只见海港被环抱于半圆形的小山丛中,煞是好看,朦朦胧胧,一片银灰,宛若仙境——它浓淡交融,光影柔和,清雅绝俗。

——陈廷佑“英汉笔译技巧”,《翻译通讯》,1980

(12)For me this landscape was always a magical prospect,the austere countryside stretching away with the sharp definition of an 18th-century aquatint across hill and woodland to Mt.Battle outlined against the horizon.

—— The Last Hill,by Francis Russell

英语景物描写中特别擅长使用暗喻(尽管也还采用其他类似的修辞法),这样可使对景物的刻画显得更加直观、鲜明、可感。文中“stretching away with the sharp definition of an 18th-century aquatint …outlined against the horizon”这一短语充满诗情画意,意境深远,令人遐想。作者用词如此的简洁,充分展示了英语的独特魅力,不妨把它译成汉语:

我总觉这儿的山野风光格外迷人,乡间淳古浑朴的原野绵延伸展,跨过小山;越过森林,一路延伸到遥远地平线上赫然矗立的巴蒂山——好一幅轮廓鲜明的18世纪铜版风景画!

(13)On one of those sober and rather melancholy days,in the later part of Autumn,when the shadows of morning and evening almost mingle together,and throw a gloom over the decline of the year,I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile;and,as I passed its threshold,seemed like stepping back into the regions of antiquity,and losing myself among the shades of former ages.

——Westminster Abbey,by Washington Irving

严整的结构,精当的措辞,整段文字读来朗朗上口,余味无穷。对照一下夏济安先生的译文,可谓珠联璧合,相映生辉,原文字里行间的余韵在译文中得以充分展示(但英语的这种用词简约、结构严谨的风格,恐怕是现代汉语永远难以企及的):

时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连在一起,不可分别,岁将云暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏大寺去散步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的季候正好调和;我跨进大门,觉得自己已经置身远古,相忘于古人的鬼影之中了。

——夏济安译,“西敏大寺”,《名家散文选读》,1976

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈