6.2.2 弄清原文内涵
由于英、汉语旅游文体修辞风格上的明显差异,英译文不会也不可能将汉语大段的华丽辞藻和平行结构全盘译出,汉译文也不可能做到像英文那样简洁平白而句式紧凑。特别是在英译汉的过程中,尽管照直译出信息内容无大谬误,意义也能理解,但却与汉语读者的欣赏习惯相去甚远。就旅游文体功能而言,英语的这种简约风格并不是汉语旅游文体追求的理想形式,因为汉语的传统和习惯使得它在描绘和展示自然美景时,往往更多地借重言辞的渲染去烘托一种“诗情画意”,语言过于简约会使表达太显平白而索然无味,破坏读者的阅读情趣,达不到旅游翻译的目的。下面我们就以具体的实例来进行分析。
(17)The hub of public life is the “Piazza San Marco”(St.Mark’s Square)where tourists and citizens sit on the terraces of the famous Florian and Quadri cafes to listen to the music,dream and see the mosaics of St.Mark’s glow under the rays of the setting sun.The Quadri is more popular but the Florian is the best-known cafe:founded in 1720,it has received Byron,Goethe,Musset and Wagner within its mirrored and allegory-painted walls.
——Venice,EnglishWorld
原文相当简约,却含义丰富,倘若不将字里行间的意蕴展示出来,译文恐怕很难打动汉语读者心弦:
公众生活的中心是圣马可广场,那儿游客和市民坐在广场内著名的弗洛里安和夸德里咖啡店里聆听音乐,梦想着并观望着圣马可教堂的马赛克在落日余晖下闪烁。夸德里咖啡店众所周知,但1720年建立的弗洛里安咖啡店则更出名:在那墙上镶有镜子和画有寓言壁画的地方曾接待过拜伦、歌德、缪塞和瓦格纳等人。
上述译文的信息传达固然无错,语句也还通顺,但却远未传达出原文的意旨和韵味。原文粗体部分描述的场景情景交融,这样简单地译出不合汉语表达习惯。另外,“拜伦、歌德、缪塞和瓦格纳”又是一批什么人?汉语读者是否了解?对于这些问题,都应在翻译时予以考虑和处理,否则译文会显得生硬牵强,缺乏感染力。推敲了原文字里行间的这些蕴涵,再按汉语的习惯行文用字,即可增强译文的可读性:
圣马可广场是公众的生活中心,游客和市民常坐在广场内著名的弗洛里安和夸德里咖啡店里,聆听着店内的音乐,目睹着夕阳余晖下圣马可教堂熠熠生辉的马赛克墙面,忧然入梦。夸德里咖啡店虽名扬全城,却不及弗洛里安咖啡店声名显赫:在这家四壁明镜相嵌、(窝言)壁画环绕的百年老店内,自1720年开店以来,先后接待过拜伦、歌德、缪塞和瓦格纳等一大批文化名人。
(18)On the road leading from central Europe to the Adriatic coast lies a small Slovenian town of Postojna.Its subterranean world holds some of Europe’s most magnificent underground galleries.Time losses all.meanings in the formation of these underground wonders.Dripstonbs,stalactites,in different shapes—columns,pillars and translucent curtains,conjure up unforgettable images.
——Postojna Cave
我们先不妨将原文照直译出,以供进一步的对照分析:
从中欧通往亚德里亚海滨的道路之间,有一座斯洛文尼亚小镇——普斯托伊纳,它的地下世界形成了欧洲最宏伟的地下画廊。这些地下奇观的形成使时光失去了一切意义。滴水石,即钟乳石,形态各异——如梁,似柱,像透明的珠帘,如同魔法变出来的一样,令人难忘。
这种译文尽管意义明确但语言平淡(其实黑体部分也略作了处理),相信不会引起汉语读者多大的兴趣,更不要说喜闻乐见了。汉语写景讲究意境,讲究诗情画意,何况原文字里行间已有暗示,将英语的暗喻如此照搬于汉语且不作任何喻义引申,明显不合汉语表达的习惯,难怪读来索然无味。另外,“Time losses all meanings in the formation of…”(“它的形成使时光失去了意义”)和“conjure up unforgettable images”(“用魔法变幻出的难忘形象”)照字面意思直译也太显生硬,大有言犹未尽之感,远未能表现原文的意境和气势。因此,根据汉语的习惯,不妨借用汉语的四字对偶结构,采用适当的增译(amplification)手法,将原文的神韵和意境充分展示出来:
从中欧通往亚德里亚海滨的道路之间,有一座斯洛文尼亚小镇
——普斯托伊纳,这里的溶洞景观美如画廊,恢弘壮阔堪称欧洲之冠。洞中的奇观异景,其形成过程之漫长;使时光在这里也失去了意义。各种钟乳石形态各异——有的如殿堂玉柱,浑圆粗壮;有的如擎天栋梁,高昂挺拔;有的如瀑布飞帘,晶莹剔透——大自然鬼斧神工,妙景天成,令人难忘。
(19)A true geological hot spot,this national park contains two of the world’s most active volcanoes.Measured from the seafloor,broad Mauna Loa is the tallest mountain on Earth,and Kilauea continues to spew and spit,constantly reforming the landscape around it.Magma vents on the seafloor send lava shooting to the surface,erupting into molten streams that flow straight into the Pacific,forming new land as they cool.Visitors can hike on lava trails and see firsthand the forest regeneration that takes place constantly here.Scenic drives also wind through the Ka'u Desert and a rain forest,home to a rich concentration of Hawaiian birds and other wildlife.
——Hawaii Volcanoes National Park,National Geographic
这是美国《国家地理》杂志发布在网上的一段景点介绍,文字简洁通俗,结构层次清楚,语言朴实无华:
这里是真正的地理热点。夏威夷国家火山公园内共有两座全球最大的活火山。雄伟壮阔的莫纳罗亚火山是地球上海拔最高的火山,而基拉韦厄火山还在岩浆喷涌,不断改变其周围的地形地貌。海底众多火山喷口将岩浆从海底射向海面,迸发成熔流直接流入太平洋,冷却后就成了新的陆地。游客们可顺着熔岩形成的小道漫步,亲眼目睹森林在熔岩上生成的过程是如何在此经常发生的。游客也可乘游览车蜿蜒穿行于“卡乌”荒滩和热带雨林之间,这里是全岛鸟类和其他野生动物云集之地。
译文基本成形,但似乎言犹未尽(特别是原文黑体字部分)。从读者效应考虑,译文缺乏感染力。这就需要从原文的字里行间推敲、体味,找出可以引申出意境的内容来。先看第一句:“地理热点”此言不妥,既然是旅游景点,上下文内容又有说明,理应指“观赏地质地貌的热点景区”。第二句中“contains two of…”就已暗示,既然是两个事物,译文中应按汉语行文的事理逻辑顺序逐一交代清楚。另外,译文对“火山喷发”那一句的翻译也太拘泥于原文字面,字里行间所隐含的那股气势(黑体部分)远未充分表现出来。不妨改译为:
这里是观赏地质地貌的热点景区。夏威夷国家火山公园内共有两座全球最活跃的活火山,一座是莫纳罗亚大火山,它雄伟壮观,海拔高度为全球火山之最;另一座是基拉韦厄火山,至今还在岩浆喷涌,不断改变着周围的地形地貌。而在海洋深处,大量岩浆从多个火山口自海底喷射而出,直冲海面,汇成汹涌的熔流直扑太平洋,一经海水冷却便凝聚成新的陆地。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。