首页 理论教育 修辞性增译

修辞性增译

时间:2023-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:6.3.1 修辞性增译当原文简略或者照直翻译不能产生相应的译文效果时,应从修辞的角度,按译入语的行文习惯在译文中适当增词,将原文的内涵意义加以引申,以增强译文的修辞效果和感染力,尽量贴近译文读者的欣赏习惯和阅读心理。作为全球第一个国家公园,黄石公园占地200多万英亩,约合810 000公顷。每年到访游客成千上万。这样的译文意义更明确,也更为汉语读者喜闻乐见。

6.3.1 修辞性增译

当原文简略或者照直翻译不能产生相应的译文效果时,应从修辞的角度,按译入语的行文习惯在译文中适当增词,将原文的内涵意义加以引申,以增强译文的修辞效果和感染力,尽量贴近译文读者的欣赏习惯和阅读心理。这一手法多用于英译汉,请看:

(23)Towers,domes,balanced rocks,and arches have been formed over millions of years of weathering and erosion,and the process continues,constantly reshaping this fantastical rock garden.

——Arches National Park,National Geographic

原文用词简洁,但字里行间却深藏玄机:“无数年风雨的冲刷侵蚀,形成了高塔、弯隆、平衡的岩石、拱门,这种进程还在继续,正不断重造这一神奇的石头花园”,英语可以这样成文,汉语却逻辑不通,文不成句。首先,这些“高塔、弯隆、平衡的岩石、拱门”暗含什么意境?“进程继续”实指什么?必须弄清这些问题,将原文上下文内含的意义引申出来,再在译文中加以有机整合,形成符合汉语习惯的表达,试译如下:

岁月沧桑,风化雨蚀,造就了这里奇特的山体风貌:满山“巨塔”高耸,“宵丘”浑圆,“不倒翁”摇摇欲坠,“大拱门”凌空而立,奇形怪状,自然天成。大自然造物不尽,还在不断创造新的神奇。

译文几乎完全改写了原文(黑体对照),增加了大量新词。引申是否过分?若诵读原文数遍,会觉得这正是原文字里行间隐含的那番意境,不仅增强了修辞效果,表达也更为生动感人。

(24)Though filled with an astonishing array of geologic wonders:geysers,hot springs,fumaroles,canyons,waterfalls,Yellowstone is perhaps most remarkable as a wildlife sanctuary.Protected here are bison,elk,bears,moose,mountain lions, eagles,trumpeter swans,and a host of other animals. The world’s first national park,Yellowstone covers more than two million acres(810,000 hectares)and draws thousands of visitors a year.

——Yellowstone National Park,National Geographic

原文黑体部分文字如何恰当地表达?“充满了大批令人惊异的地理奇观”这样的译文实在太生硬,也远未表达出原文内涵。从短语“filled with an astonishing array of”可以看出,这种“geologic wonders”非同一般,而是到了令人“惊叹(astonishing)”的程度,结合下文语义,译文必须增添新词才能准确达意,这既是原文内涵的要求,也是译文行文的需要。同时,“remarkable(显著的)”一词也值得推敲。不妨试译如下:

黄石公园内地理奇观比比皆是,间歇泉、温泉、喷气孔四处可见,更有高峡深谷,飞瀑流泉,令人叹为观止。然而,最引人注目的还是这儿受到保护的大批野生动物群——野牛、麋鹿、驼鹿、熊、狮、鹰、野天鹅以及其他成群出没的动物。作为全球第一个国家公园,黄石公园占地200多万英亩,约合810 000公顷。每年到访游客成千上万。

(25)Venice invites idleness and strolling.Its silence is restful

and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas(I count only the happy hours).

——Venice,English World

“邀请悠闲和散步,安宁是静止的?”英语的词义搭配实在太精妙,直接翻译成汉语却显得不合逻辑,必须增添词汇以填补逻辑语义上的缺失:

威尼斯是人们休闲解闷、闲庭信步的好去处,她宁静从容,闲适悠然,连城中的日晷上都刻着这样的铭文:“只计幸福时光。”

这样的译文意义更明确,也更为汉语读者喜闻乐见。

(26)The narrow streets,with their historic names,are paved with flagstones but have no footpaths.They are lined with flower decked balconies,Madonna’s,shop signs and lanterns.Artisans’ stalls and palaces stand side by side.

——Venice,English World

原文开头短语意为“有着历史名称的窄街”,直译似乎太显生硬,意思也不明了。另外,根据汉语习惯,“排成一行的(lined with)”和“鲜花装饰的(flower decked)”两个短语也不能作为定语直译出来,不然句式累赘生硬。必须在译文中适当进行篇章整合。同时,原文中“lanterns”一词也值得推敲,词典上一般指“灯笼”,但意大利似乎不可能有这种中国式的“灯笼”,明显有歧义。结合上下文语境,“店铺前”的“lanterns”必然是指“广告灯箱”了。经过整合后,译文如下:

一些历史闻名的老街非常狭窄,全用板石铺就,没有专用的人行道。街两边的阳台上装点得花团锦簇,街面上圣母雕像、店铺招牌、广告灯箱鳞次栉比,工艺品摊与王宫富宅并肩而立。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈