首页 理论教育 修辞性省译

修辞性省译

时间:2023-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:6.3.2 修辞性省译对那些汉语原文中纯粹出于行文用字而又无多大实际意义的表达,若全盘照直译出,势必破坏译文美感,使之臃肿堆砌,不忍卒读。译文采用省译的手法,大胆去掉这些汉语的所谓“精华”,行文用字直观简洁,尤以“thrive”、“vitality”二词译得极富动感,可谓画龙点睛。

6.3.2 修辞性省译

对那些汉语原文中纯粹出于行文用字而又无多大实际意义的表达,若全盘照直译出,势必破坏译文美感,使之臃肿堆砌,不忍卒读。出于译文修辞或结构上的考虑,为确保译文的流畅通达,必须对原文表达进行删改,以有效吸引读者。这一技巧多用于汉译英,请看:

(27)这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。

It is another gorge through which a rapid stream flows.Trees,flowers and grass,a picture of natural vitality,thrive on both banks.The weird peaks arouse disparate thoughts.

——Beijing Review

原文使用了大量连珠四字句和平行对偶结构,读来朗朗上口,音韵俱佳(特别是第一句中的“葱茏”、“繁茂”、“萋萋”三词的叠用)。但若照搬于译文,定会臃肿堆砌,反而达不到原文所要体现的意境。译文采用省译的手法,大胆去掉这些汉语的所谓“精华”,行文用字直观简洁,尤以“thrive”、“vitality”二词译得极富动感,可谓画龙点睛。同时,“disparate thoughts”也是一锤定音,结合上下文,恰到好处地表达了原义。

(28)……她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。

It tears and boils along turbulently through the mountains and,at some place,flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.

对照原文,细心的读者会发现像“群山动容”、“安如处子”、“气象万千”、“势不可挡”这一类带有情感抒发性的语言均已在译文中消失,原来那些虚化的意象都在译文中转化为直观具体的物象(对照汉、英黑体部分)。

(29)当你步入沟中,便可见湖沼淡荡生辉,瀑布舒洒碧玉。一到金秋,满山枫叶蜂红。盛夏,湖山幽翠。仲春,树绿花艳……四时都呈献出它的天然原始,宁静幽深。

仔细分析便不难发现,汉语华丽的辞藻中其实有很多的不“实”之处:“淡荡生辉”、“舒洒碧玉”无非是生发于“波光闪”、“瀑布溅”而营构的意象。“湖山幽翠”、“树绿花艳”、“天然原始”、“宁静幽深”里面也有很多的同义重复,明显是出于行文对仗的需要。弄清了这些关系,去掉汉语表达中这些“虚”的成分,英语便好行文了:

Mystic lakes and sparkling waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine.The trees are in their greenest in spring when intensified by colourful flowers.In summer,warm tints spread over the hills and lakelands.As summer merges into autumn,the maple trees turn fiery-red,splashing color through the thick forest hills…Tranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.

——《神话世界九寨沟》,《中国翻译》

上述各例中汉语连珠四字句和对偶结构极富文采。相对英语而言,这些表达在很大程度上多少都有同义重复之嫌,所以都未在译文中全盘译出,而是根据它的深层含义,用直观明确的英语恰当地予以表达。这就给我们一个启示:汉语中不少惯用的华丽辞藻有些往往并无多大实际意义,大多出于讲究声韵对仗、渲染情感气氛或顺应汉语行文习惯等方面的考虑,翻译时可大胆予以删改,化“虚”为“实”。

还有一点也需指出,就是对汉语景点介绍中诗词的处理。旅游景点历来是文人骚客、王公贵族云游聚集之地,历史上留下的诗词楹联、名言佳句可谓比比皆是,极大地丰富了各旅游景点自然景观的历史文化内涵,也成就了汉语旅游文体浓郁的文学色彩和艺术美感,并为广大读者喜闻乐见。对于旅游文献中汉语诗词的翻译问题,应根据情况灵活处理,决不可跟着原文亦步亦趋。因为,旅游翻译本质上不同于文学翻译,它只是一种大众读物,与诗词翻译相去甚远。诗词翻译是一种“阳春白雪”式的美学精品,自有其特殊规律和标准,各自的美学价值也不可同日而语,老一辈翻译大师们常常是“为著一字,旬月踌躇”,足见其精美华贵。另一方面,就读者对象而言,旅游不同于学术交流,国外游客大多对中国古典文学所知甚少,在旅游景点介绍中大谈古雅深奥的古典诗词只会令游客兴趣索然。当然,如果译得好,会适当唤起游客心中的美感和向往,有助于他们领略风景名胜和不同文化的醇厚魅力;但若译得不好,则会破坏游客的兴致甚至导致心理反感。因此,从这个意义上来说,英语旅游文体的翻译不适合进行文学作品般的展示,与其译得晦涩生硬、不伦不类,不如舍去不译以保译文的流畅通达。毕竟,文化亏损历来是翻译中令人遗憾而又无可奈何的事,大可不必为此而耿耿于怀。

6.3.3 解释性增译

解释性增译(amplification by notes)是指对原文中一些带有原语文化色彩和历史背景的重要信息,在译文中适当阐释甚至加注以明确原义,以免译文读者误解甚至不解,做到内外有别,请看下面的实例分析。

(30)(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990年。

——《桃花源》景点风景画册

Taohuayuan(the peach flower source)was first built in the Jin Dynasty(256-439 AD),began to take shape in the Tang Dynasty (618-709),flourished in the Song Dynasty(960-1297),and went to ruin in the Yuan Dynasty(1279-1368).With ups and downs through the Ming and Qing dynasties(1368-1911),it was almost abandoned in the times of the Republic of China(1912-1949).Its restoration was made from the year 1949 and a large-scale expansion and development began in 1990.

原文用词精当,连贯流畅,且朗朗上口,一目了然。但在译文中有几处必须阐释清楚,否则会导致译文读者的困惑:“晋、唐、宋、元、明清、民国、解放后”具体是什么年代?国外游客不见得清楚,而这又是理解原文内容的关键信息(说明“始建、初兴、鼎盛、大毁、时兴时衰、萧条于、渐复于、大规模修复”这一发展过程的不同时期),必须在译文中增添注释,使历史进程变清晰。当然,这样一来,译文行文会略欠流畅,但至少保证了信息的准确,不会让人产生误解或不解。

(31)山西省五台山是闻名中外的佛教圣地,境内迄今仍保存着北魏、唐、宋、元、明、清及民国历朝历代的寺庙建筑47座。精美绝伦的古建筑艺术、稀世文物及博大雄宏的佛教文化充满了无限的神秘感。同时,五台山的自然风光亦令人陶醉,夏季清凉宜人,而一到冬天,漫天的飞雪盖地而来,整个台怀景区便成了银妆玉砌的冰雪世界。

On Wutai Mountain,located in Shanxi Province,there are 47 temples built during the seven dynasties from Northern Wei (386-534)to the Republic of China(1912-1949).Splendid ancient architecture,rare relics and unparalleled Buddhist culture have all lent mystery to the mountain.Its natural landscape is also gorgeous.Cool and verdant in summer,the mountain becomes shrouded in snow and ice in winter.

——Beijing Review

汉、英语读者的社会历史背景、心理认知环境不一样,各自的关注点也不一样。汉语突出历朝历代是为了表示其历史悠久、文化丰富,因为中国人一看就明白,而国外读者可能就不太清楚。因此,译文仅保留两个朝代以说明年代起止(译文黑体),并加注了具体时间,将中间非关键信息的各朝代省去不译(原文黑体),用“七个朝代”一言以蔽之,这就免去了很多麻烦,时间也变得更为清晰,还保持了译文的通畅。同时,对原文中一些评述性语句的省略也处理得十分贴切,使译文主题突出,简明扼要,注意了内外有别。

(32)三亚地处中国海南岛的南端,因地处偏远交通不便,成了“天涯海角”的具体象征,成为人们心中向往的圣地。古人在三亚西南一处海滨的两块相邻的雄伟巨石上题刻了“天涯”与“海角”几个字,并发展成为今天闻名海内外的面积达16.4平方公里的“天涯海角风景区”。

Located at the southern tip of south China’s Hainan Island with its remote location and difficult traffic conditions,Sanya used to be viewed as the real end of the Earth—sacred land.Ancient people inscribed Tianya(end of Heaven)and Haijiao(end of the sea)on two huge stones by side on the beach of Sanya,where the Tianya-haijiao Tourism Areahas been built with a total area of 16.4 square km.

——Beijing Review

原文出现三处“天涯海角”,译文则根据上下文的需要分别作了不同处理(见黑体):第一个意译,第二个加解释,第三个音译,恰到好处,一目了然。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈