首页 理论教育 结构拆译与组合

结构拆译与组合

时间:2023-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:6.3.5 结构拆译与组合由于英、汉语句型结构上的差异,英、汉语不可能在句式上完全对应,这就必须从结构上对原文进行相应处理。就具体手法而言,英译汉时一般多用“拆译”,汉译英时多用“组合”,两种不同手段的选择主要是基于英、汉两种语言的结构差异所致。原文上下递迭的立体结构一拆为四,转换成汉语常用的多分句铺排句式。全句五个分句,为典型的汉语平行铺排结构。

6.3.5 结构拆译与组合

由于英、汉语句型结构上的差异,英、汉语不可能在句式上完全对应,这就必须从结构上对原文进行相应处理。就具体手法而言,英译汉时一般多用“拆译”(division),汉译英时多用“组合”(combination),两种不同手段的选择主要是基于英、汉两种语言的结构差异所致。简言之,“拆译”就是将英文逻辑严谨的立体复合结构按汉语的行文方式拆开来译,一句变多句,按汉语事理顺序平行铺排;而“分清主从”进行“组合”则指在认真分析汉语多个分句逻辑内涵的基础上,找出各分句间逻辑语义上的主次关系,再用英语相应的词汇、语法手段在译文中按逻辑主次分门别类进行“空间搭架”式的有机组合,请看实例分析:

(38)The fanciful names at Arches National Park like Fiery Furnace,Three Gossips,Marching Men,Dark Angels,etc.do justice to the otherworldly rock formations they denote.

——Arches National Park,National Geographic

原文仅有一句(黑体为SV主干),结构紧凑,主次分明,汉语却不可能如此用一句译出:

石拱门国家公园内那些极富想像力的景物名称如“火炉烈焰”、“三个长舌妇”、“行进者”、“黑天使”等等与超凡脱俗的山石形象极其相称且名副其实。

这样的译文既不合汉语习惯,原文词语内涵(黑体部分)也未得到恰当引申。所以翻译时必须拆开来译,以保译文准确通达:

石拱门国家公园内各景点的名称可谓五花八门、极富创意:“火炉烈焰”、“三个女人一台戏”、“行进者”、“黑天使”等。这些名称用来形容那满山造型怪异的山石群像可谓名副其实、帷妙帷肖。

译文的句式明显一分为二,原文的内涵意义也被恰当引申(增译),显得更有感染力。

(39)Although the state(Hawaii)is located in the tropical zone,its climate is comfortable because of the ocean currents that pass its shores and winds that blow across the land from the northeast.The temperature usually remains close to the annual average of 24 degrees centigrade.

原文第一句结构紧凑,逻辑关系明显(黑体部分),体现了英语表达的长处,但按汉语的习惯,则必须拆开来表达,否则文不成句,语义不清,试译如下:

夏威夷地处热带,气候却温和宜人,年均温度常年在24℃左右。岛上时时刮过的东北风,伴着太平洋吹来的阵阵海风,让人倍感凉爽舒适。

原文上下递迭的立体结构一拆为四,转换成汉语常用的多分句铺排句式(句尾分句为评述性增译)。同时,译文按汉语的事理顺序打乱原文排序(把原文的最后一句提前),使译文的意义显得更为清楚,表达也更加流畅。

(40)洞庭湖“衔远山,吞长江,浩浩荡荡,横无际涯。朝辉夕阳,气象万千。”

汉语为典型的连珠四字句铺叙,气势连贯,意境深远,酣畅淋漓。但英语若按此句式行文,势必逻辑紊乱、臃肿堆砌。若要翻译得好,首先就要分析原文内在逻辑语义关系:第一句“衔”“吞”二字并非主要动作,实际上表示“横无际涯”的范围,在译文中可作伴随状语处理,而“横无际涯”则是句子逻辑语义重心,“浩浩荡荡”可作为定语修饰该主语。第二句中有“朝辉夕阳”和“气象万千”两个短语,从内容上看,后一短语为总体性归纳评述,可单独成句,这样就有机地组成了逻辑主次分明的译文的句式结构:

Carrying distant mountains in the mouth and swallowing the Yangtze River,the vast and mighty Dongting Lake stretches endlessly.It turns brilliant in the morning and gloomy at dusk.The scenery abounds in changes.

整个译文显得用词简洁通俗,语义层次清楚,逻辑主次分明。译成三句主要是考虑旅游文体通俗的特点,否则,完全可以合成一句:

Carrying distant mountains in the mouth and swallowing the Yangtze River,the vast and mighty Dongting Lake stretches endlessly,turning brilliant in the morning and gloomy at dusk with the scenery abounding in changes.

这样的译文同样逻辑清楚、主次分明,但结构略显复杂而欠通俗。可见,对原文是“合”是“拆”,必须对译文的文体特征和交际功能加以充分考虑。

(41)该市地界巴山楚水,湖光山色秀丽,名胜古迹、自然风光融为一体,遍布其间,是理想的旅游胜地。

开始翻译之前应首先分析原文结构,找出逻辑语义重心。全句五个分句(黑体部分),为典型的汉语平行铺排结构。按英语的SV框架分析,相互间的逻辑关系一目了然:“该市……是理想的旅游胜地”为全句语义重心,可定为译文SV主干,“地界”表位置作地点状语,其他表伴随状态,分别用英语相应的语法和词汇手段逐一译出:

The city,bordering Sichuan and Hubei provinces,is a good place for tourism with its panoramic views dotted with beautiful mountains,lakes and historical sites.

原文隐含的逻辑语义关系尽显其中。另外,译文用“with its panoramic views”这一短语表达“……融为一体”(不用“integrate”),用“dotted with”表达“遍布其间”,这样的表述显得十分简洁地道。同时,“旅游胜地”一词用“a good place for tourism”来代替通用的“a famous scenic spot”也颇有讲究,因为“市”(city)和“景点”(spot)在逻辑上似乎并不相等。

(42)太白山为秦岭主峰,位于陕西省眉县南部,兼跨太白县、周至县部分地区。顶峰冰冻期长,除盛夏外,积雪不消。由关中平原南望,山顶银光闪闪,故名。

从原文3个句子中各分句间逻辑内涵来看(黑体部分),可按英语的主次关系将其合并为2个主从复合句:前句讲地理位置(“位于”为SV主干),后句讲山体形貌(“积雪不消”为SV主干)。其他分句表伴随状况,在译文中可处理为同位语或方式状语,分别按逻辑关系依附于这两个SV主干上:

Mount.Taibai,the summit of the Qinling mountain range,stretches across the south of Meixian County and parts of Taibai and Zhouzhi counties in Shanxi Province.The top of the mountain is snow-covered all year round with a long freezing period except in summer season,shining as silver when viewed in distance from the Central Shanxi Plain —hence the origin of the mountain name “Taibai”(always white).

——Beijing Review

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈