【摘要】:7.1.4 广告翻译的原则根据广告独特的文体特征及鲜明的交际目的,笔者认为,在广告翻译过程中译者应考虑以下三个方面:第一,明确的目的性。广告翻译的策略应围绕广告客户营销的目的转。一则广告语可能有几种译法,目的不同,译的方法也不尽相同。成功的广告翻译关键在于打动和说服目的语消费者。
7.1.4 广告翻译的原则
根据广告独特的文体特征及鲜明的交际目的,笔者认为,在广告翻译过程中译者应考虑以下三个方面:
第一,明确的目的性。广告翻译的策略应围绕广告客户营销的目的转。广告译文要突出原文的交际目的,让它在另一种语言文化里得到顺利实现。一则广告语可能有几种译法,目的不同,译的方法也不尽相同。用“直译法”译出的东西容易背离原广告的目的,达不到原文的效果,有时甚至适得其反。所以在这一领域中,富于创意的沟通要比逐字翻译重要得多。
第二,恰到好处的交际功能。广告翻译的重点是把正确的信息传递给目的语消费者,因为消费者是信息传播的最终端,广告的最终目的在于促成消费者的购买行为。成功的广告翻译关键在于打动和说服目的语消费者。所以,整个广告翻译过程中最为重要的一环就是充分了解目的语消费者的心理,使译语符合他们的心理需求和心理预期,从而恰到好处地实现译语的交际功能。
第三,良好的可接受性。广告翻译是一种跨文化交际活动,译者必须考虑目标读者的文化背景和心理因素,使他们容易接受。译者应抓住寓于语言内部的各种综合性信息特征和其语言形式之间的差异,消除不同语言之间的负影响,译出地道的广告语,增大可接受性。某些译文译法上虽无错误,但如果与译语使用习惯相斥,接受习惯相左,令译语读者觉得费解别扭,甚至引起不良联想,那么这样的译文必然是失败的。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。