首页 理论教育 商标的汉译

商标的汉译

时间:2023-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:7.3.3 商标的汉译进口商品商标名称是由外国厂商和广告设计师命名的,通常使用的是外国文字,商标本身必然带有较浓厚的西方文化色彩。下面让我们探讨一下进口商标的翻译方法。翻译这类以“意”命名的商标时,应借用“名从主人”的原则,还其本来面目。采用这种译法翻译的商标名,看上去或听起来异国情调浓郁、表意明确、易于联想和记忆,是一种颇为常用的进口商标名称的翻译方法。

7.3.3 商标的汉译

进口商品商标名称是由外国厂商和广告设计师命名的,通常使用的是外国文字,商标本身必然带有较浓厚的西方文化色彩。这些商品进入中国市场后,能否成功地开拓中国市场,赢得中国消费者的信赖,这需要外国厂商依据中国的市场情况,制定科学、灵活的营销策略,其中商标译名的好坏也是十分重要的环节。下面让我们探讨一下进口商标的翻译方法。

一般来说,进口商品商标的翻译通常采用以下五种方法。

1.音译法

采用音译法的最大优点是可以保留原商标名的音韵之美,体现商品的异国情调或正宗特色。法国时装闻名世界,在翻译来自法国的服装时,大多采用音译法,如Louis Cardi,译为“路易·卡迪”;Pierre Cardin,译为“皮尔·卡丹”使消费者一看或一听便知是法国名牌。在当今的社会氛围中,这种商标名更能体现一个人的身份、地位和气派,对某些消费群体颇具吸引力。又如法国名酒Hennessy,译为“轩尼诗”;Martell译为“马爹利”都用了音译法,给人以原汁原味、华贵显赫的印象。采用音译法翻译英文商标也是比比皆是,如Audi →奥迪(轿车);Ford→福特(轿车);Sony→索尼;Motorola→摩托罗拉;Minolta→美能达(照相机);Casio→卡西欧;Marlboro→万宝路香烟;Parker→派克钢笔;Nike→耐克;Gillette→吉利(剃须刀);Rolex→劳力士手表;Sharp→夏普;KFC→肯德基等。

2.直译法

直译商标也应有一定根据:有的商标如按音译往往显得太长,如Volkswagen;有的则在取名时就已有某种象征意义,如用“Ivory”让人联想到肥皂的纯度;用国宝“熊猫”暗示电子的高质量;用洁白的“小天鹅”表示洗衣机的优良性能;用“黑旋风”象征杀虫剂的威力。还有的意在创新,如用惹人喜爱的“Apple”比喻电脑;有的则具有一定的纪念意义,如Shell石油公司的创始人原来是靠卖shell起家的……翻译这类以“意”命名的商标时,应借用“名从主人”的原则,还其本来面目。直译法的优点是保留原名,准确地传达原名的信息及情感。如Pony→小马(超小型)轿车;Crown→皇冠(轿车);Orient→东方(手表);Accord→雅确(手表);Best→百德(热水器);Darkie→黑人(牙膏);Camel→骆驼(香烟);Good Companion→良友香烟;Rock→滚石唱片;Fair Lady→贵妇人(床上用品);American Standard→美标洁具;Shell→壳牌石油等。这种译名,易于使消费者顾名思义,引发联想,情不自禁地对商品产生好感,从而有利于商品的促销。

3.意译法

意译法也称解释性释义法,即用汉语将原名的意思大致翻译出来。用意译法翻译的商标名,经过精心地选字或加字后,译名往往可以形象地表达产品的效用,准确地反映商品的性能,有利于消费者记忆,例如,Sprite→雪碧;Coolpoint →快意(空调);Asverin→安咳定(药片);Legslon→利肝灵(药片);Decis→敌杀死(农药);Ordram→禾大壮(农药);Canon→佳能等。

4.谐音取义法

该翻译法就是利用汉字表音又表义的特点,精心选取适当的汉字来音译原名中的部分或全部发音。这样做不仅能体现商品的特点或性能,还能补充在翻译过程中所出现的语义信息的损耗,有利于诱发消费者进行有益的联想,加深对商品的印象。Coca-Cola的汉译“可口可乐”算是运用这一方法的杰出例子,真可谓有“口”皆碑!到目前为止,还没有谁能想出比这更好的译名。“Pif Paf”的汉译亦可谓出神入化,叹为观止!“Pif Paf”原为拟声,并且一语双关,即可指喷药时的声音,又可指那些蚊子、嶂螂等掉下来时僻僻扑扑的声音。汉译名“必扑”既拟声,又双关,真是完美无缺。更妙的是,其中“必”字还可理解为“必定”,而“扑”字则为“扑灭”,足可见这种喷雾剂是“药”到“虫”灭!

美国杜邦公司生产的划时代纸材Tyvek,原译为“泰维克”,字面没有表达出任何语义信息,后改译为“特卫强”,“强”字充分体现该纸材强韧耐久的特性;又如Hismanal→息斯敏抗过敏药;Dakmane→带尔眠(安眠药);7-up→七喜(饮料);Colgate→高露洁;Seiko→精工手表;Johnson’s→强生(护理品);Benz→奔驰轿车等,都采用这种译法。采用这种译法翻译的商标名,看上去或听起来异国情调浓郁、表意明确、易于联想和记忆,是一种颇为常用的进口商标名称的翻译方法。

5.归化法

所谓归化法,即用与原名有相近语义的表达功能,但却带有明显汉文化色彩的词语来翻译原商标名称。如“Timmy”是个典型的英语名字的昵称,被用作一家美国儿童食品公司的商标名称,其图案是一个可爱的胖嘟嘟的小男孩。译者将其译为“添美食”,希望自己的宝宝也长得和“Timmy”一样健壮、可爱!又如美国化妆品牌“Revlon”,其译名为“露华浓”,也是归化译法的佳例。采用归化译法,可发挥汉语的优势,使译名更加地道符合汉语表达习惯,给消费者留下深刻印象。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈