8.1 科技翻译的核心:严谨准确客观
作为现代科学技术的载体,科技作品主要是述说事理,描写现象,推导公式,论证规律,其特点是行文规范,表达自然,用词考究。笔者认为,科技翻译应当坚持“信”和“达雅兼备”,亦即内容严谨准确和表达通顺流畅。这里所谓的严谨,是指译文内容的严谨性、逻辑关系的严密性和篇章结构的严整性;所谓的准确,是指表意方式的规范性、句式选择的确切性和词义确定的科学性及排他性。科技翻译首要的,也是最起码的要求,就是要完整地、毫无二致地复现原文的思想内容和精神实质,准确地把握译文语言写作同类作品时习用的词语和句式,不折不扣地表达原文内容。原文的思想内容是客观存在的,译者的任务就是把这种客观存在原封不动地传达给读者,绝不可自作主张进行随意的增删或变通。译者必须严格按照作者的思维逻辑去行文,最终把原文所要传达的全部信息完整地复现出来,使译文与原文在思想、概念上完全等值。要完全达到“严谨准确客观”这一标准,关键在于对原文深入而透彻的理解,亦即进入原文,“将全文精神,融会于心”。
科技文体大多表达客观,措辞精确,结构严谨,信息浓缩,逻辑性强,不允许任何歧义和华而不实。特别是科技英语文体,其“文体总貌”上的显著特点为“重叙事逻辑上的连贯(coherence)及表达上的明晰(clarity)与畅达,避免行文晦涩,作者避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语总是力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词。科技英语构求平易(plainness)和精确,因此尽力避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,忌用夸张、借喻、讥讽、反诘、双关及押韵等修辞手段,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感(刘宓庆,1998:333)。具体就科技体裁的文本功能而言,大多具有“描述”(Description)、“定义”(Definition)、“分类”(Classification)和“指令”(Instruction)这四项特定修辞功能(杨寿康,2003:70),因此描述客观、定义准确、分类精细、指令明确是科技翻译的最基本要求,准确性与客观性成为科技翻译的功能核心。总之,要有效实现科技翻译的目的,就必须做到逻辑层次清楚、措辞精确严谨、语言通顺自然、术语地道规范。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。