8.1.1 思维逻辑性强
翻译是符号的转换,语言符号转换实际上就是思维的转换,科技文章反映的是事物逻辑思维的结果,因此概念明确,逻辑严密,表述无懈可击。由于科技文章大多信息量大,描绘性、阐释性功能突出,加上英、汉语言结构上的差异,因而英、汉科技文体的行文组句方式大不一样。例如,英语句式往往会因信息密集而结构紧凑丰满,逻辑关系复杂,与汉语结构相对平散、动词小句依次递进的句式形成极大反差。要保证科技信息的真实性,准确客观地表达原文内容,就必须充分注意英、汉语句式上的这种明显差异,有效发挥译文的优势,使语言表达结构合理、通顺自然,决不可因盲目套用原文的句式结构而导致译文堆砌生硬、逻辑不清、信息失真。因此,作为译者,也就必须用符合逻辑的语言传达出原作者的意图和思想,要做到这一点,就要求译者不仅要考虑句中的各种语法关系,更要注意各概念之间的逻辑关系,必须通过逻辑判断、对句子结构、语言环境、上下文和事理关系进行综合分析才能奏效。
(1)The defense against such weapons primarily centers on early discovery of possible launch platforms and their subsequent destruction.
译文:对这类武器的防御手段最重要的是及早发现可能的发射台以及它们接着的破坏。
“发现它们的破坏”竟会是“防御手段”之一,这在逻辑上讲不通。从语法上讲,their是物主代词,是作destruction的定语,但从事理上看,their(指platforms)实为destruction 的逻辑宾语,不能译为定语。译者没有从理据上和深层意义上验证自己的理解,只根据字面上的语言关系来翻译,以致译文与原文的意思相去甚远。译文应改为“对这类武器的防御,主要是尽早发现可能的发射平台,继而将其摧毁。”这样,英语语法严谨,理性十足,形式逻辑缜密,滴水不漏。
(2)Fig 4.8 shows a blade with a tip speed of 1278ft/s damaged by erosion of the hardened shield fitted at the inlet edge.
译文:图4.8出示了一个叶片,叶尖速度为1278英尺/秒,其进汽边的坚固防护层受到水蚀破坏。
这个句子有三层逻辑语义:句子的主要成分表示一层语义,两个定语各表示一层语义,一个由“with”引出,另一个是过去分词短语“damaged …edge”,三个逻辑层次,夹杂在一起。可是汉语的逻辑层次一个接一个,以短语或短句形式分立并行出现。因此,译文分三个逻辑层次,又相互关联,形成一个整体。
(3)Each cylinder therefore is encased in a water jacket, which forms part of a circuit through which water is pumped continuously, and cooled by means of airs drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans, worked off the main crankshaft, or in the larger dieselelectric locomotives, by auxiliary motors.
译文:因而,每个气缸都围着一个水套,水套形成循环水路的一部分,水泵驱动水在回路中不断地流动,并由大型旋转风扇从外部鼓入空气使水冷却。大型旋转风扇是由主曲轴带动的,而在大型电力内燃机车上则由辅助电动机来带动。
上句也同样展现了其逻辑的魅力。该句的主干同样很短,Each cylinder therefore is encased in a water jacket(因而,每个气缸都围着一个水套),但是,一个关系代词which,自然地连带出一个非限制性定语从句,以说明“水套”之作用:which forms part of a circuit,这个定语从句还未完,另一个定语从句紧跟而来,通过含副词的关系代词(through which)修饰前一个宾语从句的宾语part of a circuit(循环水路的一部分),这个定语从句说明水如何进入这个循环水路,如何被冷却。紧接着又出现了一个新名词,即large rotary fans(大型旋转风扇),为了说明这种“风扇”是如何被驱动的,句子使用了(worked)引导的短语。上述句子的内涵是层层推演,如剥春笋。译文逻辑层次分明,思维严密,表达有序。
(4)The coefficients used in these linear combinations depend on the donor mode and trip purpose;represent the relative value that travelers,who are using that mode for that purpose,attach to the attribute,e.g., “value of time”; and reflect structured interviews in which travelers expressed preferences between their habitual mode and alternatives characterized according to these attributes.
此句基本结构为Svo+Vo+Vo(黑体部分),但却句中套句:“represent”句带有一宾语从句(连词“that”引导),而从句中又有一“who”定语从句;“reflect”句中带有两个定语结构,一为“in which”从句,二为“characterized”的-ed分词短语,分别修饰句中“interviews”和“alternatives”二词,句型结构相当复杂,充分体现了科技英语信息量大、语法手段多样的特性,这种结构明显不能照搬于汉语译文,否则只会导致逻辑混乱。同时,文中一些词汇意义也很难把握,例如,“donor mode”译成“供体模式”在这里就太显宽泛,其实这里是指交通部门提供的是“空运”、“铁运”还是“汽运”等这一“供体”,也就是“提供的交通乘坐方式”,另外,“structured interview”不是“结构性访谈”而是“问卷调查”,英语中与其相对的另一术语是“unstructured interview”(口头审查)。弄清了原文的逻辑结构和词义内涵,在译文中就可以按汉语的结构和用词习惯清楚准确地表达原文意义。
译文:此线性组合的各项系数取决于我们为乘客提供的乘坐方式和乘客的旅行目的,代表了乘客相应的价值观,即那些为某种目的选用某种乘坐方式的乘客所固守的习惯,例如“时间观念”,并反映出问卷调查中乘客们各自不同习性在惯用方式与个性选择之间所表达出的各种偏爱。
(5)The fans are often fitted with movable shutters to their air intakes, which open and close automatically, under the control of thermostats, to keep the cylinder temperatures as even as possible, admitting more air when the engine is working hard, and less when it is idling.
全句多个介词、分词、不定式短语和从句上下递叠,环环相扣,然而语义逻辑关系丝毫不乱,意义清楚,但若将这种结构用于汉语,将文不成句。因此,译文必须把这种“上下”立体关系化为“左右”平行关系,并利用汉语不怕词义重复、讲究结构对仗的长处,将英语因上下文关照而省略的词义在汉译文中补全。
译文:在风扇的通风入口,通常装有百叶窗式的活动叶片,叶片受恒温器控制自动开合,以尽可能保持汽缸恒温。当发动机负荷增大时,进来的空气就多一些,当发动机空载时,进来的空气就少一些。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。