8.1.2 措辞精确严谨
科技翻译要求精确性第一、规范第一,决不可不求甚解言不达意。任何笼统、含糊、生硬牵强的表达都不应出现在科技翻译中,不然会影响甚至破坏科技信息的有效传递。因此,在理解原文意义和为译文的选词用字时,要特别注意词语在特定上下文中的内涵(connotation)和外延(denotation)意义,善于打破字面的束缚。科技英语词汇有许多特点,其中最明显的特征是一词多义。一个常用词的词义依据其所处的不同框架,辐射到各个不同的学科(如level),形成一个语义辐射圈(semantic radiation ring),圈内包含该词的全部含义。例如“level”一词,其基本含义是“水平、水准”。但在不同的学科框架里,其词义不同:split level viaduct多层旱桥;seed level播种深度;saturation level饱和值;pollution level污染程度;rail level 轨面;protein level 蛋白含量;sound level声压级;trace-level activity微量放射性;stocking level单位面积放牧头数;sea-level attack极低空攻击;upper-level anticyclone高空反气旋;wide level disk垂直圆盘犁等。所以,在科技翻译中,为保译文行文用字精确规范必须在译文选词用字时斟词酌句,认真推敲,确保科技信息的准确与客观。
(6)The cause for the transmission from generation to generation of that disease has not yet been found out.
译文:那种疾病代代遗传的原因,迄今仍未被查明。
(7)Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
电视是通过无线电波传播和接收活动物体的图像的。
(8)Its transmission density is not known.
其透射密度不详。
(9)A car with a manual transmission is assembled.
正在装配一辆有手动变速器的汽车。
“transmission”在例句(6)中的意思是“遗传”;用在无线电、工程学中的意思却变为“传播”;用在物理学框架中的词义是“透射”;在机械学中,其词义变为“传动”或“变速”了。
(10)In his own White House,Mr.Bush is encouraging a different chemistry with the man who has taken his place.
现在布什自己入主白宫,他很希望与接替他原来位置的人以一种不同的关系相处。
一般来说,人们对chemistry的期待是“学科”,即“化学”的意思,但根据上下文的意思,chemistry在这里不能解释为“化学”,而是表达“人与人之间的关系”。
(11)Continuing investments including all expenditures,other than annually recurring O&M expenses,that would be incurred after the inception of HSGT service for fixed plant,rolling stock,and related equipment and facilities.This ongoing investment would be necessary to maintain the high degree of operational reliability and service quality that would keep HSGT(1)service marketable and commercially viable.
对上述关键词语(黑体部分)若不作上下文分析一味硬译,恐怕会不得要领,相信谁看了都会头疼。
译文1:继续投资包括所有的费用,不是每年所需的操作与维修费用,而是指高速地面运输服务开端为固定的厂房、机车以及相关设备和设施之后所发生的一切费用。这种正在进行的投资对于维持一个高度的操作可靠性和服务质量是必要的,它可以保持高速地面运输服务的出售和商业上的可行。
其实,“Continuing investments”(继续投资)早有专门的术语“续资”或“二期投资”,“the inception of … service”(……服务的开端)就是指“……项目的启动”,结合“investment”一词,亦即“……的启动资金”;“keep...marketable and commercially viable”(使……保持适合市场、商业上可行)不就是“使……市场化和商业化”吗?试比较:
译文2:二期投资并非指每年运营、维修所需费用的续资,而是指高速地面运输工程启动资金(用于建厂、购置车辆以及相关设备和设施)之后所需的一切费用。该项续资对保持运营的高度可靠性和服务质量大有必要,有利于促成高速地面运输业务的市场化和商业化。
(12)The heavy over-the-road trucking market in Saudi Arabia is divided into two sectors.The first is the large, structured carrier with professional management and a good understanding of underlying cost.The other is the “gypsy” trucker,typically owing one or a handful of trucks.Such truckers often operate used equipment, have limited over-head, may maintain their trucks poorly, and may operate them long after their economic life has ended.
译文:充斥于沙特阿拉伯公路的重载卡车运输市场可分为两类:一类指大型的、有组织的车队,他们有职业化的管理人员,熟知各类运输成本的底细。另一类是指“吉卜赛”式的小股卡车业主,其显著特征表现为只有一辆或为数不多的几辆卡车。这类卡车业主常常使用旧设备、管理费用有限,其车辆保养不足,并常常超期服役。
英、汉对照,会发现不少词汇打破了原文的字面意义。例如,“over-the-road”为何不译“满街跑”,“a good understanding of underlying cost”为何要译为“熟知各类运输成本的底细”?另外,“the‘gypsy’trucker”为何要在“吉卡赛”字面上加上“小股”,“a handful of”不译“一小撮”而是为数不多的几辆,“operate them long after their economic life has ended”则干脆简化为“超期服役”?是不是离题太远?其实只要细读原文,就会发现这正是原文字里行间隐含的意义和语气,是在译文斟字酌句的过程中自然形成的精确表达,倘若一词一字死抠原文,看似字面精确,实则言不达意。上述关键词经过这样处理意义就比较到位,且易读易懂,更加准确地表达了全文实际意义。
(13)Trainset crew sizing: Consistent with emerging arrangements at Amtrack stations,ticket control was assumed to be by means of a farecard-type system at stations, all of which would have high-level platforms allowing easy access to trains.Nevertheless, the study assigned a three-person trainset crew—one operator(“engineer”), one conductor, and one customer service representative—to all trains of six cars or less.In rare instances in which traffic densities called for trains with seven cars or more,the model added a second customer service representative(for a total of four trainset crew members)to assist the greater number of passengers.
文中黑体字翻译时需认真推敲:“sizing”此处不表“规模”或“尺寸”而是“定编/定岗”;“emerging arrangements”不是“显现的安排”而是“现行使用设施”;“ticket control”不是“车票控制”,而是常说的“检票”,而“a farecard-type system”(“卡式车票系统”)也就是俗称的“车票打卡装置”;“high-level platforms”不是“高级站台”而是指通往高速列车高架桥的“高空站台”;“Nevertheless”也不是简单的表示“不然”,根据上下文语气,应该做适当延伸:“不然则需另行安排”;“assigned”也不能简单地译为“指定”,根据上下文,既然是从研究得出的结果,应译作“设定”为宜;同样“traffic densities”也不能不加考虑译为“交通密度”,所谓“密”,当然是“拥挤”。而最后一个简单的“assist the greater number of passengers”根据上下文语气也应译为“帮助应付乘客过量的局面”才合汉语习惯,若对这些词汇的理解和表达不到位,则会导致译文语义模糊而信息失真。试译如下:
机组成员定编/定岗:与“美铁”各车站现行使用的设施一样,高速列车站同样要求配备车票打卡装置进行检票,并有易于登车的高空站台。不然则需另行安排,按此项研究设定,对六节或少于六节车厢的列车机组成员编制以三人为宜——一名驾驶员(技工),一名检票员,一名乘务员。而在极少数情况下因交通拥挤要求车厢增至七节或七节以上时,可增设一名乘务员(机组成员总数额定四人)帮助应付乘客过量的局面。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。