首页 理论教育 术语地道规范

术语地道规范

时间:2023-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:8.1.3 术语地道规范随着科学技术的迅猛发展,新的科技名词不断出现,这也是科技英语的突出特点,而且这些术语的科学性、技术性和专业性很强。2.造词译指在汉语中不存在与原术语对应词的情况下,可根据术语的原意,用汉字造出新词。

8.1.3 术语地道规范

随着科学技术的迅猛发展,新的科技名词不断出现,这也是科技英语的突出特点,而且这些术语的科学性、技术性和专业性很强。术语的重要性要求术语翻译要严格遵守翻译的信息等价性标准,即术语的翻译应尽力做到准确精练和标准化,翻译时保持原语的信息量,不误译或欠译。术语翻译为了能做到信息等价,既准确精练又保持原来的信息量,翻译时应尽量找到语义场完全对应的词。如telecommunication与“电信”在所指意义上完全对等。如果没有完全对等的词,则需利用汉字的造词法造出意义相同的新词,如:严复在翻译metaphysics一词时,就创造性地译成“形而上学”。翻译中有时既找不到对等词又难以造出新词,这时就不得不保留一些原文的语言特征,即音译或保留原术语不译,如“Yahoo”或“雅虎”。术语的标准化属于国家语言规划工作。全国科学技术名词审定委员会负责科技名词的定名工作。一个词到底应译成什么,主要应看已确立的标准译法是什么。如diffraction只能翻译成“衍射”,而不能译成“绕射”。新术语通常是科技翻译中的主要困难。遇到不熟悉的专业术语,最好的方法是查找相关的专业词典,因为同一个词在不同的专业有着不同意义。如cell有“细胞”、“电池”、“信元”、“蜂窝小区”等不同的意义。但也有一些新术语是在词典中尚未列入或国内尚无统一译名的,这时就需要译者在正确理解其意义的基础上,创造性地用目的语表达出来。

1.意译法

英汉两种语言中都存在一些各种意义(在科技文体中主要是特指意义)完全相同的术语,或经过标准化的术语。这类词的语义场在双语中完全对应。如电脑技术中modem这个词,有人戏称它为“猫”,但其对应词是“调制解调器”。翻译这类词时要特别注意它在不同语篇中的不同含义。如mouse在计算机领域应该是“鼠标”,不能译成“老鼠”。即使在同一领域,也存在一词多义现象,如station一词,在通信英语中,指通信系统中的一个接收或发送点,译成汉语时,却有多个对应词,如“站”、“台”、“用户终端”或“话机”。

2.造词译

指在汉语中不存在与原术语对应词的情况下,可根据术语的原意,用汉字造出新词。由于汉字的构词表意能力很强,大部分新术语都可通过这种方法翻译。如hypertext译成“超文本”;homepage译成“主页”;space shuttle 译成“航天飞机”;de-oil为“脱脂”;capacitor是“电容器(无线电)”。英语中大量用词缀造出的派生词和用复合法造出的复合词可用这种办法翻译。

3.字面译

科技英语中很多新词实际上都是旧词(日常用词)赋予新义,如计算机的menu,firewall,window。这时我们可用同样的方法给汉语的旧词赋予新义,即仍采用字面译,再在译文上打上引号,如上述三个词现在都译作“菜单”、“防火墙”和“视窗、窗口”。在读者熟悉了这些译法后,即旧词新义获得合法地位后,引号便自然消退。

4.音译

即把原文的科技术语根据英语的发音译成相对应的汉字。音译最适用于翻译人名、物名、地名、机构名等专有名词,在科技英语中,许多新词是从专有名词演变而来的,称作eponym,即“专有名词普通化”。这类词常用于命名某一原理、定律或某一新发明,此外许多科技新产品都用商标命名,这些词大多采用音译。如电信科学中的术语Wiener filtering是由数学家Wiener提出的,为纪念他的重要贡献就以他的名字命名,译成“维纳滤波”;计算机通信中的Huffman coding,译成“赫夫曼编码”。此外,有些用来表示新材料、新产品、新概念的词或是一些用来表示药名、商标名称、机械设备名称的词以及一些缩略名词,也可借助音译。如Dacron涤纶(商标名);Sonar声纳;Hacker黑客;Vaseline凡士林;Reserpine 利血平(药剂名);Pentium 奔腾;AIDS 艾滋病。

5.采用外文缩写词

英语首字母缩写词具有简洁明了的特点,在科技新词中占很大比重,这类词如果译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下干脆不译,这类不译词在计算机、电信及医药领域尤为常见。如PC(个人计算机),ATM(异步转移模式),ISDN(综合业务数字网),WTO(世界贸易组织),UNESCO(联合国教科文组织),WHO(世界卫生组织),IOC(国际奥委会)等。

6.综合译

即上述方法组合起来的译法。一般是音译或采用外文缩写词或字面译加上类词的译法。如DNA virus译成“DNA 病毒”;ASTM standards 译成“ASTM 标准”;ISO reference mode译成“ISO 参考模式”;d-brass 译成“d 黄钢”;L-electron 译成“L 层电子”;Concord crash译成“协和飞机失事”;ASCII(美国标准信息交换码)译作ASCII码等。

科技术语的翻译方法很多,如从修辞的角度进行的概括替代法(substitution),从语法角度进行说明的转换法(conversion),从形式上进行分析的增词法(amplification)和减词法(omission)等。术语的翻译,说到底,一是要准确,二是要符合译文的习惯,三是要精练。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈