首页 理论教育 字词理解生硬,词不达意

字词理解生硬,词不达意

时间:2023-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:8.2.1 字词理解生硬,词不达意在科技翻译中,由于译者过分拘泥于原文字面和结构,因而往往行文呆板、用词生硬,使译文的准确性和严谨性大打折扣,影响甚至破坏科技信息的准确传达。此译行文太显生硬,言不达意。医学上的“物理损伤”包括冷、热外伤以及射线引起的损伤。

8.2.1 字词理解生硬,词不达意

在科技翻译中,由于译者过分拘泥于原文字面和结构,因而往往行文呆板、用词生硬,使译文的准确性和严谨性大打折扣,影响甚至破坏科技信息的准确传达。例如:

(14)Astigmatism is caused by the lens having two focal planes for axes at a right angle to each other.

原译:象散的形成是由于透镜对形成适当角度的两根轴具有两个焦平面。

译文很随意地将“right angle”译为“适当角度”,而事实上应改译为:象散的形成是由于透镜对互成直角的两根轴具有两个焦平面。

(15)The subject of computers,which also began its development at that time,began to grow and become a separate subject itself.

原译:计算这个项目也是在那时开始研制,发展并成为一个独立的学科的。

“计算这个项目”若指作为机器的计算本身,可以说“研制”,但不能说“成为一个学科”;如果指作为科学分支的“学科”,又不能与“研制”相搭配。因而拟改译为:计算这一学科也是在那时开始兴起,后来发展成为一门独立的学科的。

(16)Induced demand,which is totally new demand for travel created by the introduction of a new travel option,generates controversy owing to the paucity of corroborative historical data,roadblocks to defining and quantifying such demand even where data exist,and methodological difficulties.

原译:“诱发需求”,作为一种由新运作方式引入而产生的全新型需求,会因确凿历史资料的缺乏、确定此类需求量的障碍(哪怕有现存资料)以及方法上的困难而导致争议。

译文用词生硬,极不准确,与原文有很大出入,典型的“词不达意”。首先,“travel”这里不表“旅行”,更不是“运作”,而是指“(铁路)运营”,与“option”连用意为“运营选择/可选方式”,不是“运作方式”;“defining and quantifying”也不是“确定需求量”,而是“明确”和“量化”之意;“methodological difficulties”表示方法上的“难度”,不是“方法上的困难”。另外,“确凿历史资料的缺乏”、“确定的障碍”、“方法上的困难”这类“的”字的表达都不合汉语习惯,显得整脚生硬。

改译:“诱发需求”是引入新的运营方式后出现的一种全新需求模式,但由于缺乏确凿的历史资料,并且即使有了现成资料也难以明确和量化,再加上统计方法上有难度,因而至今人们对此仍有争议。

(17)Extra privacy could be obtained by engaging a “drawingroom”at the end of the car,which would accommodate up to three,but at a higher supplement.In these cars it was also necessary to use common wash-rooms at the car end.

原译:在车厢两头的休息室可得到很大程度的隐秘,那里可以容纳三个人,但要收更高的附加费用。在这些车厢必须使用车厢两头的共用洗手间。

此译行文太显生硬,言不达意。首先,“得到……隐秘”就搭配不当,按汉语的事理逻辑,只能说“某处有隐秘性”,或“隐秘可得到保障”,何况“privacy”并非仅指“隐秘”,它还有“独处而不受干扰”之意,“extra”也不见得就是“额外”,还有“特别的,格外的”之意,在此上下文中,“extra privacy”译为“专供私用的”可能更合上下文语义,同时“drawing-room”也不是“休息室”,而是“高级卧室”;其次,“收更高的附加费用”十分拗口,“附加”意即“更高”,况且“at a higher supplement”并无“附加费”之说,只是“高一些的补充收费”,不如“多收额外的费用”或“另计收费”来得自然;第三,“necessary to use common washrooms”只是说“使用公共洗手间有必要”,并无强调“必须共用”之意,并且“使用……共用的……”这一表达明显用字重复不顺口,既已“共用”,还何必再来“使用”一词?

改译:车厢尽头设有专供私用的高级卧车包厢,里面可容纳三人,但要另计收费。这类车厢还在尽头设有公共洗手间,可供乘客使用。

(18)The ways in which damage may be produced by the parasites include the following: trauma or physical damage,lytic necrosis,stimulation of host-tissue reactions,toxic and allergic phenomena,and the opening of pathways for the entry of other pathogens into the tissue.

对于缺少医学专业知识的译者来说,该句最易译错的也许physical 这个词,可能将此词译为“身体损伤”、“肉体损伤”或“物理损伤”。医学上的“物理损伤”包括冷、热外伤以及射线引起的损伤。但这里根据上文中的创伤,译为“机械性损伤”更为贴切。

改译:寄生虫所造成的损害包括下列几种创伤及机械性损伤,液化性坏死,刺激宿主组织产生反应,毒性作用和变态反应现象,为其他病原体进入组织打开门户。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈