首页 理论教育 调整原文语序

调整原文语序

时间:2023-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:8.3.3 调整原文语序由于科技文章大多进行理论阐释、原理分析以及个案演示,因而较之汉语,在逻辑语序上英语多为“归纳—演绎”式,即按“果—因/条件,结论—陈述;说明—让步/时间,活动—场所”等模式展开,与汉语的事理顺序形成反差,对此翻译时必须做适当语序调整,充分考虑译文读者的思维习惯和阅读心理,尽量按译文的事理顺序行文布局,利于读者理解和接受。

8.3.3 调整原文语序

由于科技文章大多进行理论阐释、原理分析以及个案演示,因而较之汉语,在逻辑语序上英语多为“归纳—演绎”式,即按“果—因/条件,结论—陈述;说明—让步/时间,活动—场所”等模式展开,与汉语的事理顺序形成反差,对此翻译时必须做适当语序调整,充分考虑译文读者的思维习惯和阅读心理,尽量按译文的事理顺序行文布局,利于读者理解和接受。

(33)Investorsdiffer in how they evaluate project risks and project returns,and what numerical value of return is considered an acceptable rate,this so-called “hurdle rate”varying from one organization to another,and from time to time within an organization depending on competing opportunities.

(结论—陈述)

译文:如何估价工程的风险和利润以及多少利润额才算可接受的比率,投资者们对这一问题看法不一。这种所谓的“利润跳栏率”会因机构不同而产生差异,并且即使在同一机构内,也会因不一样的竞争机会而时有变化。

(陈述—结论)

(34)Railways are the top mode of transportation for most Chinese passengers.National conditions including a great population and a low average personal income are reasons for this.

(结论—陈述)

译文:我国人口众多和人均收入相对较低的现实国情,决定了铁路是我国大部分旅客首选的交通方式。

(陈述—结论)

倘若译为:“铁路是我国大部分旅客首选的交通方式。我国人口众多和人均收入相对较低的现实国情是造成这种状况的原因”,明显不合汉语的逻辑思维习惯,令读者感觉别扭。

(35)Fatigue failure of structural components of an aircraft of fail-safe design is quite acceptable,providing it does not occur often enough to endanger the aircraft,reduce its service life,or reduce its utilization and economy by excessive maintenance.

(结果—条件)

译文:对于飞机自动防故障装置的设计,只要其结构部件疲劳状态不至于危及飞机安全、缩短飞行寿命或因维修过多导致使用率和经济效益降低,那么,一般的部件疲劳是可以承受的。

(条件—结果)

除调整原文语序外,译文在遣词用字上也注意了分寸,做到了文从字顺,较好地表达了原义。

作为典型的“信息型”文本,科技翻译的首要标准就是传递信息要准确真实、精确到位,这已自不待言。从这一原则出发,科技译文必须力求表达客观精确、逻辑层次分明、避免浮华虚饰,任何含糊晦涩、生硬牵强、华而不实的译文都是科技翻译所不允许的,都会影响科技信息传播的准确度和清晰度,妨碍和破坏科技翻译传递交流科技“信息”的功能。

科技翻译门类众多,它既包括所有科技著述、科技论文、科技实验报告、设计方案,还包括各类科技情报、资料、使用手册、产品说明等,其内容几乎涉及各行各业和社会生活的方方面面,文本格式不一,翻译要求也不尽一致。而关于科技翻译的专著、论文更是铺天盖地、应有尽有,是翻译领域里面的热门话题,特别是随着现代科技的迅猛发展,科技的进步和变化可谓一日千里,科技信息和新事物与日俱增,这无疑给我们的科技翻译工作带来了极大的促进和挑战,也对科技翻译提出了更高的要求和希望。

科技翻译既要尊重原文,对原文信息不可任意篡改发挥,力求准确客观,又不能死守原文形式而因辞害义,破坏信息传递的效果。因此,从这个意义上来说,科技翻译更应该讲究译文的斟词酌句和文理意脉,该变通时则必须变通,使译文表达准确地道、通晓达意。因为,一般而言,科技文本“除约5%~10%为科技术语外,其他部分则是‘语言’,即通常所说的一种自然文体的语言。通常你会发现,权威性的文本都需要这种自然的文体,倘若不是这样,你可以适当地把它转换成一种自然而讲究的语言——这样的话,原作者会对你感激不尽。”(Terminology makes up perhaps 5%~10% of a text.The rest is “language”,usually a natural style of language;and here you normally find an authoritative text aspires to such a style;if it does not,you gently convert it to natural and elegant language—the writer will be grateful to you.— Newmark,1988:160)

【注释】

(1)HSGT指“high speed ground transport”(高速地面运输)。

(2)TGV: Train a Grande Vitesse (巴黎——里昂间高速火车).

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈