第9章 公示语翻译
公示语是指用于公共场所以达到某种特定交际目的的一种特殊应用文体。公示语往往体现了一个时代、国家和地区的文化习俗和风貌,因而受到广泛的重视。与公示语意义相近的语汇包括“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”等。标志语与标志结合,广泛应用于交通、旅游、运输等公共领域;标识语属于市场营销,广告促销中的推广语,经常和企业标志使用;标示语在IT行业已经被广泛接纳,几乎成为这个行业的语言分支;标语则是人们比较熟悉的公益性、政治性、宣传性的文字语言。除了“公示语”能够包容下“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”的内涵和外延,目前尚难以选择其他语汇广而括之。为此,公示语就真正成为“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”的集合名词。搜索政府机构标准概念、文字使用,“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”已经为公示语所替代,成为新的通用流行语汇。
公示语,广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。公示语属于对外宣传的一个重要部分,公示语的翻译具有重要的意义。随着我国经济的发展和对外开放步伐的加快,中国与国际的友好往来及经济合作日益增多,对外联系和国际交流日益频繁。作为国际化都市和国际旅游目的地的语言环境、人文环境的重要组成部分,双语公示语已经成为外国友人了解城市、熟悉环境解读文化的“窗口”。对现实情况和大量资料的分析表明,大部分公示语翻译基本上沿用以翻译等值为中心的语言学派翻译法作指导,采取以源语语言和文化为取向的翻译策略,以译文与原文的对等程度来评价译文质量,忽视了不同语言与文化之间的差异性,结果导致翻译僵化、词不达意,严重影响了公示语的翻译质量。一味顺从原文的形式和结构,译文往往是“貌合”而“神离”,汉英翻译汉化、语言累赘、不得要领、文化误解等现象难以避免,译者的努力越大,与译文的功能差距越远,适得其反。事实上,作为一种跨文化交际行为,判断公示语翻译成功的关键因素在于译语文本是否在目的语文化中起作用。以赖斯、费米尔、霍尔斯——曼特瑞及诺德为代表的功能翻译理论认为,译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或多种交际功能,并按照译语文化的准则灵活采用各种翻译策略调整或改写原文,从而使翻译由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。