首页 理论教育 意图被歪曲

意图被歪曲

时间:2023-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:9.3.2 意图被歪曲相对于指令不清楚,意图被歪曲的错误更为严重,它直接导致语境和公示语的不匹配,从而造成困惑和误解。在这一情况下,不仅公示语的提示、指令、参照功能得不到实现,甚至会适得其反,收到不该有的负面效应。不考虑中国现实中的语境,错误使用英语词汇导致的意图被歪曲的错误在现实生活中屡见不鲜,这里仅列举数例。旨在说明意图歪曲带来的不良后果。

9.3.2 意图被歪曲

相对于指令不清楚,意图被歪曲的错误更为严重,它直接导致语境和公示语的不匹配,从而造成困惑和误解。在这一情况下,不仅公示语的提示、指令、参照功能得不到实现,甚至会适得其反,收到不该有的负面效应。我们可以从网络上看到一些图片,其英文公示语让人触目惊心。例如,在一个机动车停车场出口的上方挂着一个牌子,上面写着“Export”这是Exit的误用,这样生搬硬套英语词汇而不考虑现实中的语境,只会让外国人百思不得其解。又如,某商场门旁立着一个牌子,上面有“Welcome you again”。按照语境,中国人都会推断出它要表达的意思是“欢迎下次再来”。但是,“again”在英文中的含义是“once more”,这对于第一次来华的外国人可能会心生疑问:我才第一次来,怎么就欢迎我两次啊? 下面我们再来看看公示语“小心落水”的译文。“小心落水”的公示语标牌通常是竖立在河边或者水塘边,奉告人们注意安全,不要掉进水里了,但是有人竟然把它译成了“Please Mind Falling Water”。该译文不是提醒人们注意不要掉水里,而是注意正在落下来的水!还有这样的译文:“Carefully Fall into the River”,它不是奉告人们注意安全,而是劝告人们掉河里时要小心! 对于不懂中文的外国人来说,警示含义全无,后果令人担忧。不考虑中国现实中的语境,错误使用英语词汇导致的意图被歪曲的错误在现实生活中屡见不鲜,这里仅列举数例。旨在说明意图歪曲带来的不良后果。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈