首页 理论教育 文化不兼容

文化不兼容

时间:2023-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:9.3.5 文化不兼容跨文化翻译不应仅停留在语义层面上,而应考虑到不同民族、不同国度间的文化背景的差异性。为了达到最佳的交际效果,我们应该尊重不同的文化习惯和文化传统。引发文化冲突的往往是对文化习俗的无知,死译和胡译。)在宠物盛行的西方国家,狗是可爱的象征,若以“恶犬”称呼,给人一种不愉悦的感觉。这是不应该存在的现象,与其竖立一块让外国人费解的公示牌,还不如着手改善自己的球场设施。

9.3.5 文化不兼容

跨文化翻译不应仅停留在语义层面上,而应考虑到不同民族、不同国度间的文化背景的差异性。为了达到最佳的交际效果,我们应该尊重不同的文化习惯和文化传统。引发文化冲突的往往是对文化习俗的无知,死译和胡译。死译,就是周作人说的字字对译而不顾意义是否对等,他用的一个典型的例子是:“He is lying on his back”若将其译为“他躺在他的背上”便是死译(周作人,1984:111)。可这样的死译在公示语中比比皆是。例如,警告,此地有恶犬! (warning:b-dogs!)在宠物盛行的西方国家,狗是可爱的象征,若以“恶犬”称呼,给人一种不愉悦的感觉。又如,“小心其他场地球飞人”(Caution! Beware flying ball from the other field)由于设施的不完善而导致球越场乱飞,随时有伤人之嫌。这是不应该存在的现象,与其竖立一块让外国人费解的公示牌,还不如着手改善自己的球场设施。当然,最恶心的公示语莫过于“干”的译法,“干锅鱼头”(Fuck a fish head),“干货”(Fuck Foods),“干货计价处”(Fuck the certain price of goods)一个表示猥亵的英文单词。频频出现在食品翻译中,会给外国人一种怎样的感受呢?

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈