首页 理论教育 公示语翻译的策略和原则

公示语翻译的策略和原则

时间:2023-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:9.4 公示语翻译的策略和原则从理论上分析,语义翻译和交际翻译的区别是很大的。公示语翻译就应该重视效果,将读者放在第一位,只有这样才能改善公示语翻译的现状,才能达到公示语翻译的目的。要想传达公示语的信息,起到最起码的信息效果,准确地翻译是最基本和最首要的原则。指示性公示语一般传达的是服务性质的信息,不具有限制和强制意义。提示性公示语主要起提示提醒作用,用以方便游客。

9.4 公示语翻译的策略和原则

从理论上分析,语义翻译和交际翻译的区别是很大的。语义翻译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,完整再现语言的表达功能;而交际翻译的关键在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥语言传达信息、产生效果的功能。公示语翻译就应该重视效果,将读者放在第一位,只有这样才能改善公示语翻译的现状,才能达到公示语翻译的目的。因此,在翻译公示语的过程中,译者不但要熟悉汉英两种语言的公示语的各自的特点和异同之处,尽量做到在语言层面上对等,而且还要熟悉公示语在汉英两种语言文化中的差异,以达到信息上的翻译等效。我们认为公示语翻译应该遵循的原则主要包括“准确、简洁、得体和幽默”(李孝华,2009)。

1.准确原则

准确原则是公示语翻译的首要原则。公示语绝非仅仅作为公共场合的摆设品,其最重要的作用首先是传达信息起到指示、标示、提醒和警告等功能,以方便外国朋友在中国学习、工作、生活或旅游等。因此,公示语的准确性极其重要,准确的公示语翻译可以很好地帮助和服务于外国朋友。否则容易误导他们,并可能带来不必要的麻烦甚至是灾难性的损失。例如:

“游客止步:Tourists Stop Here”中国人一看游客止步便知道是不能进去的意思,但译作是根据汉语逐字翻译过来,令外国朋友不知所云。“小心碰头”曾有好几种不同译法,如“Carefully Band Your Head”、“Take Care of Your Head”也有译成“Attention Your Head”,真是“各有高招”,然而,外国游客一看到这些公示语可能就会纳闷了,“为什么要我小心地撞我的头呀?”真是不可思议。其实只需译成“Mind Your Head”就可以了。再看:“护林防火,人人有责:Prevention of fire is up to you”译文由原文的责任变成了“权利”了“防不防火由你说了算”外国人见了这一公示肯定会说大为不解。下面这个就更离谱了“注意防火:Take Care of Fire”译文不但没起到提醒或警告作用,反而叫游客要照顾好火,生怕它灭了。假若外国朋友在山区旅游时碰到这种情况,后果真是不堪设想。要想传达公示语的信息,起到最起码的信息效果,准确地翻译是最基本和最首要的原则。

2.简洁原则

公示语一般写在空间有限的布告牌等地方,其读者一般为广大的游客,他们在阅读公示语时具有临时性的特点,大都只是匆匆一瞥就了事。因此公示语要想在有限的时间内起到其宣传效果,须在最短的时间内把信息传达给读者。例如:

“勿动展品”,若译为“Please don’t touch the exhibits”看起来是严格遵守了原文。但很不简明,既然是摆在展品前面的公示牌,一看就明白不能动的是展品而不可能会想到说不能动标示牌本身或其他东西。因此,译成“Hands Off”则言简意赅一目了然,取得良好的交际效果。在英国的某公园有一条告示:“Any person leaving litter about instead of putting it in this basket will be liable to a fine of£5”。若译为“任何不把凌乱的东西放入这个筐内而任意乱扔的人将处以罚款五英镑”恐怕游客还得停下脚步来认真理顺一下这句话才知道它说啥。而对于大多匆匆的过客来说他们根本就不愿意去理睬这个公示,因此它在传达信息方面是失败的,起不到交际的目的。但若译成“废物入筐,违者罚款五磅”则让游客一目了然,自觉遵守。

3.得体原则

得体性指语言材料对语言环境的适应程度,得体性是评价话语好坏的重要标准,也是决定话语表达效果的最重要的因素。吕和发(2004)指出,公示语在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。英汉公示语的语言风格、语气的差异显著:英语表达倾向于间接婉约,汉语倾向于直接、明快;英语多直陈,汉语多命令。因此,公示语的翻译还需强调社交语用等效,在明确表意的基础上顺从言语另一方的文化习惯,选择适当的话语形式来表达语用用意。

指示性公示语一般传达的是服务性质的信息,不具有限制和强制意义。指示性公示语大都用来表示静态的指示功能,因此大多由名词或名词词组构成。例如:问询服务或问询处只需译成Information就行,而不需译成动态的As for information。又如,租车服务Car Rental;旅游服务Travel Service等。

提示性公示语主要起提示提醒作用,用以方便游客。如已消毒Sterilized;票已售完Sold Out;献血处Blood Donation等提示性公示语不具有命令、限制等功能,在翻译时应避免使用生硬的命令式口吻,否则显得不尊重读者,影响语言交际效果。有一家麦当劳快餐在墙壁上贴有这样的告示:“请不要食用非麦当劳的食品和饮料”若译成:“Please don’t eat or drink non-MacDonald food and drink here”,虽用了“请”字,但由于是命令式的口气,较不礼貌,不能起到良好的交际语用目的。故此处应该采用直陈式的译法:“Consumption of MacDonald Foods Only”便可以避免生硬口吻了。

限制性公示语对相关公众的行为提出了限制、约束等要求。这类公示语一般比较直截了当,很少使用“请”字之类的太客气的语气。但在翻译时要注重外国朋友的言语习惯尽量做到尊重他人,要讲究礼貌原则,不应使人感觉生硬和粗鲁。如:非本单位人员莫入Staff Only,不能生硬地译成Do not Come In If You Are Not This Shop’s Employee!

强制性公示语是所有公示语中语气最强的一种,它对公众不得做什么或必须做什么提出了较为严格的要求,语气直白、强硬,一般没有商量的余地。翻译这类公示语可采用比较严肃的语体,而不能太随便,否则显得没有威性。如严禁吸烟NO SMOKING;禁止驶入NO ENTRRY。

4.幽默原则

好的公示语,除了它本应起到的传达信息功能之外(如在景区,公园,广场等地),它本身还可以是一条很好的风景线。一条幽默的公示语不仅能让游客在游玩疲乏之际使自己得到放松,也为旅游增添不少乐趣。此外,幽默的公示语还能更好地吸引公众的眼球,让公众轻松地、主动地记住公示的信息,达到良好的交际目的。因此,幽默原则也是要求最高最难做到的原则,这就要求译者要有较高的翻译水平。

如“请勿践踏草坪”,若译成“Keep Off the Grass”译文准确得体且简洁,可以说已达到了语用的交际目的了,但是若译成“Please Give Me a Chance to Grow”则效果完全不一样,试想谁见到了这一公示而不为它的幽默和新颖而引起格外关注呢?再者,“Keep Off the Grass”虽说译文没有什么不妥之处,但毕竟它是叫人远离草地,使人被动接受。而“Please Give Me a Chance to Grow”则不然,它使公众由被动化为主动,由被要求变成了给对方施予一种恩惠,又不落入俗套,试想又有谁见了这一告示之后还忍心不遵守它呢?再如“小草青青、足下留情”。虽然翻译成“请勿践踏草坪”也算是传达了基本意思,但原文中的那种语言的美感荡然无存所以翻译还要考虑它本身的语言的美学效果,“青”和“情”属于押尾韵。因此翻译时尽量要译出它的美感来,翻译成“The grass so fair,needs your care”则算是达到了真正意义上的语用对等了。又如“保持车距,小心撞车”若译为“Keep distance,in case of collision”“撞车”(collision)无论是对于讲汉语还是英语的驾驶员来说,都是最不吉利、最忌讳的字眼,而如果译为“Keep distance,don’t kiss me!”则既含蓄地表达了同样的目的,又避免了使用忌讳的字眼,还能带给对方在紧张驾驶之余所带来片刻的放松,岂不妙哉!

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈