第三节 语序的变换
语序的变换指的是在理解原文的基础上,打破原有的词语顺序,完全按照译语的行文习惯,重新安排词语顺序并组织译文的一种翻译技巧。这种技巧的使用比较广泛,尤其在定语及状语的翻译过程中特别突出。本节着重介绍:定语的换序、状语的换序以及其他情况的换序。
一、定语的换序
英语的定语位置比较灵活,可前置,也可后置。而汉语中的定语则相对固定,一般倾向于前置。下面是定语的几种换序译法。
(一)单词作定语
1.单个单词作定语
英语中由-thing,-body,-one等构成的不定合成代词定语,-able,-ible等构成的形容词。
定语以及某些副词或固定搭配等定语,一般放在所修饰的名词后面;而汉语一般放在所修饰的名词前面。例如:
2.多个单词作定语
当名词前出现多个定语时,英语中的语序与汉语不同。英语中其定语的语序由小到大,由弱到强,由次要到主要,由一般到专有,意思越具体,物质性越强,就越靠近名词。一般为:限定词+一般描绘性形容词+表示大小、高低、长短的形容词+表示颜色的形容词+表示国籍、地区、出处的形容词+表示物质、原材料的形容词+表示用途、类别的形容词+名词中心词;而汉语则要仔细斟酌排序。例如:
(二)短语作定语
英语中由短语构成的定语,一般放在中心词后面;而汉语则一般放在中心词前面。例如:
(三)从句作定语
英语中从句作定语是一种较普遍的句型结构,该从句放在中心词后面;而汉语则一般放在中心词前面。例如:
二、状语的换序
英语的状语位置富于变化,可位于句首、句中,也可位于句尾。而汉语中的状语位置也不太固定,但一般不放在句尾。因此,有些状语的语序在翻译中必须进行调整。下面是状语的几种换序译法。
(一)单词作状语
1.描述性副词作状语
当描述性副词修饰行为动词,语序通常需调整。例如:
2.程度副词作状语
当程度副词nearly,almost,hardly等修饰be动词或带有情态动词的行为动词时,以及程度副词enough修饰形容词或副词时语序通常需调整。例如:
(二)短语作状语
1.时间状语或地点状语
英语中时间状语或地点状语的排列顺序通常由小至大,而汉语常常相反。例如:
2.时间状语、地点状语和方式状语
当时间状语、地点状语和方式状语同出现在一句中时,英语中的排列顺序通常是:方式状语→地点状语→时间状语,而汉语中的排列顺序通常是:时间状语→地点状语→方式状语。例如:
三、其他情况的换序
1.固定表达
英汉两种语言各自形成了一些固定的并列关系的词语。例如:
2.其他句子成分
英语中还有其他一些类型的句子在一定情况下也需采用换序译法。如一些后置主语、某些同位语、表语、插入语及某些被动语态的句子。例如:
(1)It’s nice to sit quiet here for a little while.
静静地在这里坐一会真好。(后置主语的换序)
(2)A thin and weak girl susceptible to diseases,she wrote one inspiring novel with her strong will.
她,一个瘦弱多病的女孩,以她坚强的毅力写出了一部催人奋进的小说。(同位语的换序)
(3)The smaller the thing the less the pull of the gravity on it and the less the weight.
物体越小,地心引力对它的吸力就越小,重量也就越轻。(表语的换序)
(4)依我看,你最好到老师那把事情弄清楚。
You’d better go to the teacher,in my opinion,to make it clear.(插入语的换序)
(5)制造商也有类似的理由依赖计算机。
Computers are relied on by manufacturers for similar reasons.(被动语态的换序)
(6)如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。
It would be appreciated if samples or brochures could be soon forwarded to us.(叙事部分与表态部分的换序)
Exercises
一、翻译下列英语短语,注意语序的处理
1.right and left
2.flesh and blood
3.back and forth
4.a small round wooden table
5.face the world and brave the storm
6.the guests present
7.a bill due
8.something special
9.the material available
10.clear enough
二、翻译下列汉语短语,注意语序的处理
1.西南
2.新老同学
3.新郎新娘
4.水火相容
5.衣食住行
6.关于住房问题
7.可能成功的途径
8.5月2日的报纸
9.对外开放
10.经济特区
三、翻译下列英语句子,注意语序的处理
1.People most difficult to understand are often members of one’s own family.
2.I should be happy if I could go with you.
3.What would happen if the earth stopped revolving?
4.He is the only person awake at the moment.
5.Rain or shine,we will have to go tomorrow.
6.Japan is our close neighbour separated only by a narrow strip of water.
7.Could you ring me up as soon as he arrives?
8.Jack was tired from long work.
9.She’s very satisfied with her present job.
10.He’s shyer than unsocial.
四、翻译下列汉语句子,注意语序的处理
1.把这张照片挂在光线最亮的地方。
2.这是一本每个学生都必用的书。
3.我参观了头三栋漂亮的大的旧的英国的红石头农场房子。
4.约翰被大学录取了,这是可以预料到的。
5.她离开的那天晚上下着雨。
6.我在车站左顾右盼,等待公交车的到来。
7.昨天下午在我们教室开了个会。
8.他父亲于1975年4月4日2时10分在北京一家医院逝世。
9.签下名字之前,你得仔细看过这份文件。
10.在这所一百多年前建立的大学里所看到的一切都很有趣。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。