首页 理论教育 颜色词的比较与翻译

颜色词的比较与翻译

时间:2023-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:第一节 颜色词的比较与翻译颜色是人们对客观世界的一种感知。通过对颜色词的深入研究,可以从一个角度透视英汉两种语言及两种文化的根本差异。实物颜色词指的是用自然界物体的本色来表示颜色的词。下面分别将英汉常用的基本颜色词进行比较。

第一节 颜色词的比较与翻译

颜色是人们对客观世界的一种感知。自然界是五颜六色,色彩缤纷的。但是颜色一旦用于人类社会的交际活动,就浸入了文化的染体。每个民族都有自己特殊的表达颜色的词汇,但由于每个民族所生存的社会环境、自然环境不同,生产方式、生活方式、文化积淀的差异,各个民族在颜色词的使用上势必存在相当的差异。英语和汉语分属于两个截然不同的语系,可以说,英汉颜色词体现了英汉民族丰富的文化内涵和迥异的文化心理。通过对颜色词的深入研究,可以从一个角度透视英汉两种语言及两种文化的根本差异。

一、颜色词的比较

在所有语言中,颜色词都具有极为丰富的意义,而英汉颜色词独具其引申意义和文化意义。英汉颜色词基本上可划分为三类:基本颜色词、实物颜色词和合体颜色词。基本的颜色词指的是赤(红)red,橙orange,黄yellow,绿green,青indigo(deep blue),蓝blue,紫purple(violet)。实物颜色词指的是用自然界物体的本色来表示颜色的词。凡英汉中不能归属于基本颜色词和实物颜色词的则都可划入合体颜色词的范畴。英汉颜色词不仅意义丰富,而且应用范围也相当广泛。下面分别将英汉常用的基本颜色词进行比较。

(一)红色

在西方文化中,red主要指blood(鲜血)的颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的“生命之液”。一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢。所以red使西方人联想到“暴力”和“危险”。英语中尽管有“red-letter day”,指重大节日,在日历上用红色字母表示,但在英语中red多含贬义,是危险、愤怒的象征。著名汉学家霍克斯在翻译“红楼梦”时,由于意识到red可能使现代英语读者联想到“暴力”、“流血”,所以采用小说原来曾使用的书名《石头记》,译为The Story of the Stone。再如下列例子:

img42

此外,red 在西方文化中还表示负债,赤字。例如:

img43

red 在英语中也象征喜庆,博爱。例如:

img44

相对于西方文化而言,在汉语里红色是褒义色彩最强烈的一个颜色词。红色象征着“热情、喜庆、吉祥”,中国人称婚嫁为“红喜”,“红运”意味着好运。中国文化中的红色源于太阳,我们的祖先在祭祈的过程中,对阳光有一种本能的依恋和崇拜,红色的喜庆和吉祥之意自然而然地产生了。并且,红色是汉语中政治色彩最浓的一个颜色词,是革命、进步的象征。例如:

img45

下面词语中的red 和红都脱离了它表示颜色的本义。

img46

img47

(二)黄色

英语中的yellow指“低俗的”、“哗众取宠的”、“胆怯的”,象征“胆小”、“卑鄙可耻”。1895年美国杂志New York World登载连环漫画“Yellow Kid”以吸引读者,从那以后yellow就象征着“低级趣味”、“夸张失实”、“耸人听闻”。如:

yellow press低级刊物(在这里,yellow并无淫秽色情之意,只含有低级庸俗的意思,因而不能等同于汉语中的“黄色书籍”)

img48

黄色在中国古代民族的颜色概念里为中央之色,这是因为古代的中国文化起源地主要在现在的陕西、山西及中原地区,这一带土地的颜色为明显的黄色。所以,黄色在中国有神圣、富贵、庄严的文化象征。英汉之间相比而言,中华民族格外崇尚黄色,黄色几乎成了中华民族的代表色。如:

img49

此外,在汉语中,黄色还是“色情、腐化堕落”的同义词,如“扫黄”,“黄色小说”,“黄色录像”。但是汉语的“色情”、“下流”是不能用yellow翻译的。例如:

img50

下面词语中的yellow 和黄都脱离了它表示颜色的本义。

img51

img52

(三)绿色

在西方,绿色除象征希望、自由和欢乐外,还象征着青春、信心和永恒,例如,“开绿灯”(表示放行,源于交通灯之绿灯,汉语中也有此转义)。现在,“green”常用在与环保有关的词中。如:

img53

并且,绿色为大自然的本色,是朝气蓬勃、富有生命力的象征。如:

img54

此外,green还可以引申出“不成熟、无经验”、“幼稚无知”、“少不更事”、“新伤口”等意。如:

img55

能够突出表现英汉民族文化差异的是“green eyed”,引申为表示嫉妒。据考证,“green eyed”具有很强的民族性,出自莎士比亚的剧本《奥赛罗》第三幕第三场:“O!Beware,my lord,of jealousy,/It is the green eyed monster...”(啊!主帅,你要留心嫉妒啊,那是一个绿眼的妖魔……)。由此green便有了“妒忌”这一层引申意义。而汉语中表示嫉妒的是“红眼”。

在汉文化中,绿色是贱色,往往表示卑贱。《诗经·邶风·绿衣》中有“绿兮衣兮,绿衣黄里”,喻指贵贱失序。汉代贱民头戴绿巾,唐代时曾有地方官勒令罪犯佩绿头巾以自辱。不过,在汉语中,“绿”也代表大地,象征着希望和生机,也常用来表示生命。如:

img56

(四)蓝色

在西方文化中blue除了表示“蓝”以外,还有很多象征意义,它也是一种高贵的颜色,用来表示社会地位高、有权势、出身贵族或皇室。比如:

img57

英语中的blue具有“忧郁、伤感”的联想意义。如:

img58

img59

与此截然不同的是,中国人喜欢蓝色这一大海与天空的自然色,把蓝色与美好的遐想、憧憬相联系,如“蓝色的梦想”,指美妙的梦想,梦寐以求的东西。在汉语中著作所根据的底本称为“蓝本”,建设规划称为“蓝图”。下面词语中blue和蓝都脱离了它表示颜色的本义。

img60

(五)白色

在英语中,白色象征着纯洁和美好,而黑色则喻示着悲哀和死亡,故“白宫”用以代表美国政府。并且西方妇女传统的结婚礼服为白色,而丧服为黑色。但在中国,传统的丧服为白色,办丧事时还要穿白鞋戴白花,死者的子孙们还要戴白色的孝帽。因此,在汉语中,白色还象征着“政治上反动的、反革命的”,如白匪、白区、白色政权、白色恐怖等。除此之外,英语的white与汉语的“白”均有其独特的引申意义。

英语中white可表示“清白、善意、幸运、诚实”等,它象征着“纯洁”、“公正”、“美好”。例如:

img61

汉语的“白”可引申为“空白、清楚、徒然、无报偿、不满”等,如:白纸、白开水、白搭、白话、白手起家,真相大白、白费力气、白吃等等。例如:

img62

下面词语中的white和白都脱离了它表示颜色的本义,如:

img63

(六)黑色

黑在英汉语中都带有贬义,但情况不尽相同,因此不能完全等同对待。黑色用在比喻上,总是给人以阴暗的反面意义内涵,与坏的、邪恶的及非法的等意义相关。如在芭蕾舞剧《天鹅湖》中,黑天鹅便是邪恶、阴险与仇恨的象征。在英语中black表示“不幸、灾难、厌恶、愤怒、阴沉”等意义。例如:

img64

与代表洁净的白色相反,黑色往往与肮脏联系在一起。例如:

img65

img66

汉语中“黑”也有此象征意义,中国人的传统心理上总把黑色与“坏、不好、黑暗、奸恶”等联系在一起。黑还被赋予了“非法的”、“不吉利”等意义,如黑道、黑店、黑话、黑货、黑社会等。日常生活中还称那些没有户籍的住户为“黑人黑户”。试看下列例子:

img67

当然,黑色也有其积极的一面。在西方文化中黑色也象征庄重、威严和尊贵。西方人最崇尚的传统服装是“black suit”和“black dress”。上层官员,贵族阶级以及商界名流参加正式的场合往往身穿黑色礼服,包括晚礼服和黑蝴蝶结;交响乐团演出时,所有的乐手皆着黑色礼服以示庄重严肃。而法官身上的黑色长袍则代表法律的公正。并且,与红色表示“亏损”的意思相反,黑色还可以表示“赢利”,比如“in the black”就表示“赚钱”。在中国古代,黑色被尊称为是天空的颜色,“青天”便是一个典型的例子。此外,黑色还和铁的颜色相似,因此中国古人常将铁的坚硬特质与黑色联系起来,用黑色象征“刚直”、“坚毅”、“严正”、“无私”等。

下面词语中的black和黑都脱离了它表示颜色的本义。

img68

二、颜色词的翻译

由于民族心理、审美标准不同及其他众多因素,英汉语中颜色词的象征意义和感情色彩差别较大,但在通常情况下,颜色词的含义不外乎两个方面,即基本含义和文化引申义。准确理解颜色词的含义是忠实通顺地翻译颜色词的基础。颜色词的翻译方法可粗略地分为:直译法、文化对等译法、功能对等译法三种。

(一)直译法(literal translation)

虽然英汉两种语言植根于两种不同的文明之中,但由于人类社会生活有着共同之处,作为中西民族,用以表达各自思想的物质载体汉英两种语言必须也存在着共性。所以在英汉互译中,当我们遇到颜色词时,有时可以直接在目标语中找到对应的颜色词来翻译源语的颜色词。有的在目标语言中其对应的颜色词有相似的文化引申含义,因此也可以采用直译法来进行翻译。例如下列短语:

img69

再如下列句子:

1.天下乌鸦一般黑。

Crows are black all over the world.

2.我的爱人像朵红红的玫瑰。

My love is like a red,red rose.

3.服装不再是灰色的,一律是草绿色的。

The uniforms were not longer of grey cloth but were grass green through-out.

4.赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?

Red,orange,yellow,green,and blue,indigo,violet:who is dancing in sky with a rainbow?

5.紫褐色的,深灰色的,逐渐映入到征途上战士们的眼帘来。

The purplish browns and dark greys of the distant mountains gradually impressed themselves on the eyes of the marching men.

(二)文化对等译法(cultural equivalence)

英汉中有时各以不同的颜色词来表达同一种事物的颜色。当源语的颜色词使用的是其基本含义时,译语中却习惯用另一种颜色词来表示同一种颜色。并且,当源语中的颜色词使用的是其文化引申含义时,也用译语中的颜色词来翻译源语的颜色词。因此译者在处理颜色词时,要注意不同民族文化中颜色词的使用习惯,避免死译。例如:

img70

(三)功能对等译法(functional equivalence)

英汉语中有一种共同的现象,即一些颜色词和被修饰词一起组成新词,并失去本来表示颜色的作用,产生完全不同于字面的意义。如果望“色”生义,把它们仍视为表示颜色的词来译,便会令人感到啼笑皆非。功能对等译法就是把源语中一个带有特定文化色彩的词翻译成译语中意义相同却不带文化色彩的词。例如下列英汉对等翻译:

img71

又如下列汉英对等翻译:

img72

四、颜色词的表达

以上介绍的六种颜色词都是比较简单的纯色彩词。其实,深浅相嵌,明暗相混的颜色才组成了流动色彩,使大自然五彩缤纷,变化万千。那么,怎样用基本颜色词表达较为复杂的颜色呢?现将其归纳如下:

(一)浅颜色的表达方式

1.light/pale+颜色词,表示颜色的“浅淡”,例如:

img73

2.颜色词+“-ish”,表示“微带……色”,例如:

img74

(二)深颜色的表达方式

deep/dark+颜色词,表示颜色的“深浓”。例如:

img75

(三)亮色的表达方式

bright/rich/vivid+颜色词,表示颜色的“鲜明”。例如:

img76

(四)暗色的表达方式

dull/dirty+颜色词,表示颜色的“阴暗”。例如:

img77

(五)适中色的表达方式

medium+颜色词,表示适中的颜色。例如:

img78

img79

(六)混杂色的表达方式

1.颜色词+颜色词

这种结构表示“混色”,后一个颜色词是主色,前一个颜色词起修饰和附加作用。例如:

img80

若前面的颜色很淡,也可以用“-ish”形式。例如:

img81

2.实物词+颜色词

这种结构可以表示实体的颜色,例如:

img82

3.颜色词+and+颜色词

这种结构表示两种颜色同时并存于某物中,没有被调和,构成一种“花色”。例如:

img83

Exercises

一、试译下列颜色词

img84

二、试译下列各短语,注意颜色词已脱离了它表示的颜色的本义

img85

三、试译下列各短语,注意颜色词已脱离了它表示的颜色的本义

img86

img87

四、试译下列各句,注意划斜线的颜色词已脱离了它表示的颜色的本义

1.The accountant was showed the red card for defrauding the company.

2.You shouldn’t blue your money like that.

3.She is too yellow to go out alone at night.

4.The maxim was that when a married couple saw red lawyers saw green.

5.Despite the efforts of the government the black economy continues to grow.

6.Philosophy is the grey area between science and religion.

7.We can make a start on the project straight away since the government has given us the green light.

8.You can talk till all is blue but I shall not believe you.

9.I hope everyone in your family is in the pink.

10.China was a black figure nation last year.

11.烈士的鲜血没有白流。

12.买卖黄了。

13.这位歌星现在正红得发紫。

14.她眼圈红了。

15.警察不分青红皂白把他们统统抓走了。

16.不许他给我们集体脸上抹黑。

17.近朱者赤,近墨者黑。

18.院子里黑压压地挤满了人。

19.我们必须赤胆忠心为人民。

20.小麦青,大麦黄。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈