第三节 新词汇的翻译
一、英语新词汇的构成
语言的基本特点之一是变化。科学技术的迅猛发展,信息革命的日新月异,使社会生活各个方面都发生变化,由此也给英语带来大量的新词。可以说,英语新词汇反映了当代西方社会生活的现状。英语新词的发展前景有三大特点:数量与日俱增;来源多种多样;形式趋向简洁。事实上,这些新词汇的构成是有一定规律的,下面主要从六个方面来介绍英语新词汇的构成。
1.利用词缀法
即利用词的前缀或后缀与另外一个词搭配起来的方法。上个世纪50年代末,奇装异服、行为怪癖曾一度成为风尚。在sputnik(苏联的第一颗人造地球卫星)一词的影响下beatnik应运而生,专指服装奇特、爱标新立异、自我表现的人。由于-nik是一个表示“人”的后缀,指“做某事的人”或“与某事有联系的人”,后来人们把-nik借到英语中来,构成许许多多的以-nik结尾的新词。这些词大都具有beatnik一词中的特殊含义:反对正统的社会道德规范和价值观念,参与某种生活方式,成为一时风尚或思潮的热烈追求者。如:
自1972年尼克松轰动一时的Watergate(水门事件)一词成为政界丑闻之后,以-gate所嫁接的词语频频出现在电视节目和舆论界内,例如:
20世纪80年代以来,网络已经广泛运用于各个领域,故人们利用online-这一前缀派生出许多与网络有关的新词。如:
随着现代社会人们追求超越的愿望不断增强,从拉丁文借用来的前缀super-便成了嫁接新词的种子。例如:
后缀-head表示“不受欢迎的人”,“对……狂热的人”。如:
另外,在许多旧的词汇非常活跃的同时,也产生了一些新的词缀和组合成分。例如,形容词alcoholic是由名词alcohol加上形容词后缀-ic派生而来的。现在人们又从中分解出-holic这个成分,加在一些词后面构成新词,如:
2.复合移植法
即将一个词直接与另一个词相结合,构成一个新词语的方法。这一方法突出了简便灵活的特点,而且词汇意义生动活泼,易于记忆。现代英语中运用复合法构成了大量新词语,大大简化了句法结构。如:
英语中还有许多三个或者三个词以上组成的复合新词,例如:
3.直接移植法
即利用原来词义的本体转换成喻体来表达。随着科学技术的发展,社会规律的发现,各种新概念也应运而生,为此需要大量新词语来表达。而表达一个新概念不一定非创新词不可,人们可以利用语言中现有的词汇材料,赋予它们新的含义。例如:
window本来为“窗户”之意,在计算机语言中,意为“电脑视窗”。
apple原指“苹果”的意思,现又指“苹果机”。
presenter原义为“推荐者”、“赠送者”,现又添了新义,表示“(广播或电视节目的)主持人”。
graze原义为“吃草、放牧、喂羊”,现又指“吃零食”。
virtual原义为“实质上的、实际上的”,现又添了新义,表示“虚拟的”。
cherry-pick原义为“摘樱桃”,现又指“挑选最好的东西”。
parachutist原指“跳伞者”,现可指因特殊照顾而受聘的无能之辈,戏称“空降族”。
roommate原指“室友”,现在也指“同居者”。
gift原义是“礼物”的意思,现在还指“天赋、才能”。
fire storm原指“核弹等爆炸引起的大火”,现在它的扩大到政治生活领域,指“强烈的反响”。
4.拼缀法
即对原有的两个词进行剪裁,然后取其中的一部分,可以是首部或尾部。或者保持一个词的原形,取另一个词的一部分,组成一个新词。这种方法具有表现力强,结构巧妙自然的特点。如:
5.缩略法
缩略法包括首字母缩略法和截短词缩略法。所谓首字母缩略法,就是将词组中主要词的第一个字母配成一个新词的方法,这种移接法创造的新词往往具有前瞻性,同时也具有简洁明快,信息量大的特点。例如:
截短词,顾名思义,就是截短原词的某一音节,即将原词简化,略去原词中的某个部分,但保留原词的风貌。这种新形式与原字同样流行,有些甚而超过原字。例如:
6.类推法
推理构成新词也是一种常用的方法,即按照原有的同类词,引出对应词或近义词。一般说来,类推法可以分为两种,一种是由原词引出相对或者相反的词,叫对比构词法。如:
二、汉语新词汇的翻译
(一)汉语中来自英语的新词汇的翻译
翻译是促进文化交流的重要手段,译者处理得体与否,直接关系着文化的理解和接受程度。汉语从英语中引入的词汇数量之大,速度之快,种类之多,其生命力之旺,由于国际交往的需要正日益引起人们的兴趣和爱好,其使用也因此变得越来越普及。对于来自不同文化的新词汇,翻译主要有以下四种方法:音译法、意译法、音意结合法和省译法。介绍如下:
1.音译法
许多英语新词汇刚刚引入时,在中文中没有相应的译法,无对应物和对应词,译者往往采用音译法。这种译法直接、简易、又具有异国情调,丰富了汉语词汇。许多音译词目前已广泛传播,在汉语中流行开来。例如:
2.意译法
意译法是翻译外来词的一种常用方法。随着不同语言间思想文化的相互渗透,多数新词新语所表示的意义在汉语中可能找不到对应或者基本对应的词来表达,人们只能通过字面意义来推测或判断其基本含义,所以宜用意译法。例如:
3.音意结合法
音意结合法是将音译法和意译法有机融为一体的翻译方法,它同时兼顾语音和词义,既在语言上和原文相近,又能体现原文特点的词。翻译的根本任务是求得译文和原文功能对等,音意结合译词词义虽然与原文意义不同,但表达功能却相同,这种译法相当不易。例如:
4.省译
即原原本本地从英语借过来,而不加任何的修饰。这一类的词可以直接运用而不使用译文,已经成为我们汉语词汇中的新名词,逐渐被我们接受、采用。例如:
(二)汉语中来自本族语的新词汇的翻译
改革开放以来,我国社会生活发生了急剧变化,汉语中的新词汇不断涌现。报纸、杂志、广播、电视等媒体以及人们的日常口语中都在使用大量的新词语。可以说,近年来出现的大批汉语新词汇生动地表现了具有中国特色社会主义建设事业的迅猛发展,体现了强烈的时代精神。如何将这些新词新语和有关信息译成准确、地道的英语,是翻译工作者的重要任务。以下将逐一介绍近年来汉语中出现的具有中国特色的新词汇的翻译方法,主要有六种:直译法;直译加注法;移译法(同义表达套用法);意译法;直译和意译相结合法;音译法。
1.直译法
直译法就是在不违背译文语言规范以及不引起错误或误解的条件下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,尤其是保持其比喻、形象和民族色彩的译法。中国味浓的新词可以大胆直译,让外国读者了解中国经济文化等方面的发展以及随之而来的思想上的变化。例如:
2.直译加注法
直译是保持原文化氛围和修辞特点的最好方法,但在许多情况下,单纯的直译可能导致误解。这时,采用直译再加上注释的方法,可以填补翻译中的跨文化空缺。例如:
(1)三资企业three kinds of enterprises:sino-foreign joint ventures,sino-foreign cooperative businesses and exclusively foreign-owned enterprises in China
(2)下海jump into the sea to risk one’s fortune in business
(3)老少边穷地区the former revolutionary base areas,areas inhabited by ethnic minorities,remote and border areas and poverty-stricken areas
(4)“三通”(通邮、通贸、通航)three links:link of trade,travel and post
(5)三来一补(来料加工、来件装配、来样加工)the“three-plus-one”trading mix(processing with materials or given samples,assembling supplied components)
(6)三个基础(农业、交通能源、教育科技)three bases(of agriculture,transportation and energy supply,education and science and technology)
(7)三个代表(代表中国先进生产力的发展要求、中国先进文化的前进方向、中国最广大人民的根本利益)Three Represents:represent the development trend of China’advanced social productive forces,represent the orientation of China’s advanced culture,represent the fundamental interests of the overwhelming majority of the people of China
(8)火炬计划(1988年提出的发展高新科技的计划)Torch Program—a plan to develop new and high technology
(9)两个文明(物质文明和精神文明)two-progress:material and cultural progress
(10)安居工程Comfortable Housing Project—a project for low income,urban residents(economic and functional building)
3.移译法(同义表达套用法)
汉英两种语言可能会使用不同的形象表达某种相同的语义,这类现象的直译会为在译语中只具备字和义而造成语用义的损失。在这种情况下,为了正确表达原语同时保留原语的修辞色彩,可套用英语中语用意义相当的词语进行翻译。例如:
4.意译
一般情况,由于汉语的固有特色,有些词汇在英语中根本不存在,如果直译、硬译,只会造成死译。这时就应舍去汉语形式,采取意译。例如:
5.直译和意译相结合法
翻译是个复杂问题,在实际翻译中,译者不可能在任何时候用某一种方法去翻译原文,有时需要几种方法的结合,尽可能为汉语新词提供地道、准确的英语对应词。如果过分拘泥于原文字句,机械地从字面上翻译,会使读者误解。所以译者必须传递信息内容,在保证内涵意义圆满传译的情况下,尽量顾及信息表达形式的传译。直译和意译相结合,可以做到吃透原文,准确翻译。例如:
6.音译
有些词如果按直译或意译翻译,都会丧失汉语的意味。有些常用词完全可以采用音译的方式,既体现了中国文化,又起到了宣传作用。事实上,有很多汉语拼音已经收录入英语词汇,为外国人所接受。例如:
Exercises
一、试将下列英语专有名词译成汉语
二、试将下列英语新词汇译成汉语
三、试译下列汉语时政新词汇
四、试译下列汉语新词汇
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。