第一节 标点符号的处理
在笔译中,相对于文字来说,标点符号的翻译和处理自然容易,所以大家往往不够重视,不经意间却容易犯错。英汉两种语言的标点符号,在用法上是大同小异或基本相同的,但两者之间又不完全相同。以下是常用英、汉标点符号的对照表:
从上表可以看出,英、汉语标点大多数可以对应或互补,但他们并不能机械对应。英语有而汉语中没有的符号有三个,即连字号(hyphen)、斜线号(virgule)、撇号(apostrophe);同样,汉语中有而英语中没有的符号常见的有顿号、书名号、着重号、间隔号、专名号等。
下面就英、汉语标点用法差异进行讲解。
1.句号(period;full stop)
汉语中句号是个空心小圆圈(。),而英语的句号是实心小圆点(.)。因此,英汉互译时,应将英语的句号(.)和汉语的句号(。)进行互换。
例如:我曾经看过那部合同。
误译:I’ve seen that contract before。
正译:I’ve seen that contract before.
英语报刊书籍在引用现成词句或引述部分文字时,常将句号(或逗号)置于引号之内,而中文常把句号(逗号)放在引号之外,在翻译时应加以转换。
例如:1977年1月22日,他开始了他自己的“伟大计划”。
误译:On 22 January 1977,he launched his own“grand design”.
正译:On 22 January 1977,he launched his own“grand design.”
2.省略号(ellipsis)
汉语中的省略号是六个小圆点(……),位于一行的正中,且占两个汉字的位置。英语的省略号是三个小圆点(...),位于一行的下方,与逗号、句号等平行,约占三个字母的位置。因此,英汉互译时,应将英语的省略号(...)和汉语的(……)进行相互互换。
例如:“I’d like to...that is...if you don’t mind...”he stammered.
“我想……就是说……如果你不介意的话……。”他结结巴巴地说。
需注意的是,英语中如果省略号在句尾时,整个句意结束,英语要用四个小圆点,以包括句号。而汉语仍用六个小圆点。
例如:“新的一天开始了……”
误译:“A new day ahs begun...”
正译:“A new day ahs begun....”
3.连字号(hyphen)
英语的连字符是(-),连字号使用很广泛。
例如:ninety-nine(99)three-fourth(3/4)
a drive-in-cinema(汽车电影院)
a well-thought-of teacher(很受好评的老师)
the do-what-you-can-and-take-what-you-need policy(各尽所能、各取所需的政策)
4.撇号(apostrophe)
撇号为英文所特有,在汉语中不存在。符号名称apostrophe源自希腊语,apostrophe意为“转移”、“避开”、“省略”。在现代英语中被省略的可以是一个或几个字母,甚至是一个单词。
例如:shan’t=shall not
No if’s or but’s—just do as I say.不是“假如”或“但是”———只是照
我说的去做。
I heard it at the butcher’s(store).
当撇号表示名词或不定代词的所有格时,翻译时常译为“……的”。例如:students’books学生们的书
a friend of Gale’s盖尔的朋友
英语的撇号除用于年份外,还可用于年代。例如:the’70s=the 1970s(70年代)
in’81=in 1981(在1981年)
5.顿号
汉语表示并列的标点是顿号(、),顿号为中文所特有,而英语中没有顿号,在英语中,表示并列的标点符号为逗号(,)。因此,英汉互译时,当表示并列和平行结构时,应将英语的逗号(,)和汉语的顿号(、)进行相互转换。
例如:这家公司生产成衣、皮革制品和家用设备。
误译:The company produces ready-made garments、leather articles and household equipment.
正译:The company produces ready-made garments,leather articles and household equipment.
6.书名号
书名号为中文所特有,英语里没有汉语中的书名号(《》、〈〉),英文除了用斜体(italics)来表示文章、报刊、书及歌曲等名称之外,还常在手稿下加下划线(underline)或加引号(quotation marks)来表示。
例如:《老人与海》
误译:《The Old Man and the Sea》
正译:The Old Man and the Sea
或“The Old Man and the Sea”
7.间隔号(separation dot)
汉语中间隔号是加在字与字之间的,书写形式为中圆点(·)。而英语中的间隔号是位于英文字母旁的右脚点(.)。
例如:马克·吐温西汉·司马迁
e.g.p.m.U.S.A.Washington D.C.
需要指出的是,在实际翻译过程中应该具体情况具体分析,不可盲目照搬,避免对译文造成不必要的损害。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。