第二节 口译的历史
回顾口译发展历程,可谓源远流长,最早可追溯到人类社会的早期。因为人类自从有了语言以后,人与人之间的交往越来越密切。而为了克服语言障碍,达到相互沟通、相互交流的目的,口译便应运而生。
据有关资料记载,口译作为一种专门职业而存在,在我国已有两千多年的历史。古时,从事口译职业的人被称之为“译”、“寄”、“象”、“狄”、“通事”或“通译”。例如,《李记·王制》中记载:“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰译。”《癸幸杂识后集·译员》作了这样的解释:“译,陈也;陈说内外之言皆立此传语之人以通其志,今北方谓之通事。”《后汉·和帝纪》提到了当时对译员的需求:“都护西指,则通译四万。”
在国际上,口译被认定为一门正式专门职业,则是从第一次世界大战之后才开始的。1919年,“巴黎和会”的组织者招募一大批专职译员,他们以正式译员的身份为“巴黎和会”做“连续口译”。在“巴黎和会”结束后,这批人中的不少杰出人士在欧洲着手创办了许多翻译学校和翻译机构,口译事业从此便走向职业化之路。第二次世界大战之后,随着联合国的创立及其专门翻译机构的组建,国际的交往更加频繁,译员的作用也越显重要,专业口译已成为备受尊敬和青睐的职业之一。
新中国成立后,我国在世界政治、经济、贸易、文化和体育等各领域迅速发展,口译工作已成为我国对外交流、相互了解的一个重要窗口。时至今日,随着时代的发展,尤其是在全球经济日益一体化的今天,为了充分发挥我国在国际事务中的重要作用,中国比任何时候都更需要一批合格的译员来筑起对外交流与合作的桥梁。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。